Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  152 / 346 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 152 / 346 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»

(сандвичи с мясом плюс много-много холодного белого чая, не такого вкусного, как у жены помощ-

ника шерифа Дейва, но удобоваримого), в зал со двора, где он поливал свои цветы, вошел Шими. В

розовом сомбреро и с широкой улыбкой. В руке он что-то держал.

– Приветствую вас, Маленькие охотники за гробами, – весело воскликнул он, отвесив глубокий,

на удивление точный Гилеадский поклон. Катберт просто млел, глядя, как Шими проделывает все

это в садовых сандалиях. – Как поживаете? Надеюсь, хорошо, очень надеюсь!

– Все живы и здоровы, – ответил Катберт, – но прозвище «Маленькие охотники за гробами» ни-

кому из нас не по душе, так что, может, ты постараешься обходиться без него? Не возражаешь?

– Конечно, – так же весело согласился Шими. – Конечно, мистер Артур Хит, добрый человек,

спасший мою жизнь! – Он замолчал, на его лице отразилось недоумение, словно он забыл, а зачем,

собственно, подошел к юношам. Затем глаза его прояснились, улыбка засияла вновь, и он протянул

то, что принес, Роланду. – Это тебе, Уилл Диаборн.

– Правда? А что это?

– Семена! Что же еще?

– От тебя, Шими?

– О нет.

Роланд взял сложенный и запечатанный конверт без единой надписи. И под подушечками паль-

цев семена явно не прощупывались.

– Тогда от кого?

– Не могу вспомнить, – отвел взгляд Шими. С головой у него далеко не все в порядке, отметил

Роланд, поэтому он не мог подолгу грустить, а вот врать совсем не умел. Потом Шими поднял глаза

на Роланда. – Зато я помню, что должен тебе сказать.

– Правда? Так говори, Шими.

Слова эти он произнес, как мучительно заученную строку из стихотворения.

– Это семена, которые ты рассыпал на Спуске.

Глаза Роланда так яростно блеснули, что Шими отступил на шаг, поправил сомбреро, повер-

нулся и поспешил к своим цветочкам. Ему нравились Уилл Диаборн и друзья Уилла (особенно ми-

стер Артур Хит, который иногда так смешил Шими, что того сгибало пополам), но в этот момент

увиденное в глазах сэй Уилла насмерть перепугало его. В этот момент он понял, что Уилл – такой же

убийца, как и тот, в плаще, как и тот, кто хотел, чтобы Шими вылизывал ему сапоги, как и седоволо-

сый Джонас с дребезжащим голосом. Такой же, как они, а то и еще более страшный.

8

Роланд сунул «пакет с семенами» в карман и не вскрывал его, пока все трое не вернулись в

«Полосу К» и не поднялись на крыльцо бункера. Вдалеке ныла червоточина, отчего лошади нервно

подергивали ушами.

– Так что там? – первым не выдержал Катберт.

Роланд достал конверт, разорвал. Думал он о том, как точно удалось Сюзан подобрать слова. И

как ловко она все проделала.

Ален навис над его левым плечом, Катберт – над правым, когда он развернул клочок бумаги.

Тот же аккуратный почерк, слов чуть больше, но смысл совершенно иной.

В миле от города в сторону СИТГО есть апельсиновая роща. Встречай меня там на восходе

луны. Приходи один.

С.

А ниже, прописными буковками:

ЗАПИСКУ СОЖГИ.

– Мы будем страховать тебя, – вырвалось у Алена. Роланд кивнул.

– Да. Только держитесь подальше. – И сжег записку.

9

К апельсиновой роще, ухоженному прямоугольнику с двенадцатью рядами апельсиновых дере-

вьев, вели полузаросшие травой колеи от тележных колес. Роланд прибыл с наступлением темноты,

но за полчаса до того, как быстро убывающая Мешочная Луна в очередной раз всплыла над гори-