Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»
5
Берт нашел Роланда там, где тот часто бывал в последнее время: на участке Спуска, который
местные называли Смотровой Площадкой, поскольку с нее открывался прекрасный вид на Хэмбри,
дремлющий в синеватом мареве теплого воскресного дня. Впрочем, Катберт сомневался, что на
Смотровую Площадку его закадычного друга влекли красоты Хэмбри. Ларчик открывался проще:
Роланда интересовал только один дом, в котором проживала сэй Дельгадо.
В тот день Роланда сопровождал Ален. Оба молчали. Катберт, конечно, знал, что некоторые
люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но
понять
этого никак не мог.
Он подскакал к ним, сунул руку за пазуху, достал кошелек.
– От Сюзан Дельгадо. Она дала мне его на верхнем рынке. Она не только прекрасна, но и хитра,
как змея. Я в полном восторге.
Роланд просиял. Кошелек, брошенный Катбертом, он поймал одной рукой, зубами развязал те-
семку. Внутри, где путешественник держит несколько монет, лежал сложенный листок бумаги. Ро-
ланд быстро прочитал записку, свет ушел из его глаз, улыбка сползла с лица.
– Что там? – спросил Ален. Роланд протянул ему записку и снова повернулся к Спуску. И лишь
увидев, каким отчаянием наполнились глаза Роланда, Катберт осознал, сколь глубоко запала в душу
и вошла в жизнь Роланда, а следовательно, и в их жизни Сюзан Дельгадо.
Ален протянул ему записку. Одна строчка, два предложения:
Нам лучше не встречаться. Извини.
Катберт прочитал ее дважды, словно повторное прочтение могло изменить смысл написанного,
вернул Роланду. Тот засунул записку в кошелек, затянул тесемки, убрал маленький кошелек в карман
рубашки.
Молчание Катберт ненавидел больше опасности (для его мозга именно молчание представляло
собой опасность), но никак не мог завязать раэговор: от взгляда на лицо Роланда слова умирали пря-
мо на языке. Роланда словно отравили. Мысль о том, что эта юная красавица будет лежать под ста-
рым костлявым мэром Хэмбри, вызывала у Катберта отвращение, но лицо Роланда будило более
сильные эмоции. За такое он мог возненавидеть ее. Первым заговорил Ален:
– И что теперь, Роланд? Пойдем на нефтяное поле без нее?
Катберт разве что не зааплодировал. При первой встрече многие люди не принимали Алена
Джонса всерьез, полагая его чуть ли не тупицей. Сие далеко не соответствовало действительности.
Вот и теперь, очень дипломатично, Катберт признавал, что тут Ален мог дать ему сто очков вперед,
последний указал, что первая, пусть и безответная, любовь Роланда не освобождает его от ответ-
ственности за порученное дело.
И Роланд отреагировал, выпрямившись в седле, расправив плечи. Яркий летний свет изменил
его лицо, на мгновение в нем проступил призрак мужчины, которым предстояло стать Роланду. Кат-
берт увидел этот призрак, и у него по телу пробежала дрожь – что он увидел, он не знал, но лик сей
был ужасен.
– Большие охотники за гробами. – Роланд оглядел друзей. – Вы видели их в городе?
– Джонаса и Рейнолдса, – ответил Катберт. – Дипейпа по-прежнему нет. Я думаю. Джонас заду-
шил его и сбросил со скал в море. В приступе ярости после той ночи в баре.
Роланд покачал головой.
– Джонасу нужны доверенные люди, разбрасываться ими он не станет. Он тоже идет по тонко-
му льду, как и мы. Нет, Дипейп уехал.
– Куда? – спросил Ален.
– Туда, где ему придется справлять нужду в кустах и спать под дождем в плохую погоду. – Ро-
ланд невесело рассмеялся. – Джонас послал Дипейпа по нашему следу, куда же еще?
Ален удивленно вскинул на него глаза, потом понял, что удивляться тут нечему. А Роланд
вновь оглядывал просторы Спуска, пасущихся на нем лошадей, подсознательно поглаживая лежащий
в кармане кошелек. Наконец он вновь повернулся к Алену и Катберту:
– Мы еще немного подождем. Может, она передумает.
– Роланд… – начал Ален. Роланд поднял руку, прежде чем он продолжил.
– Не спорь со мной, Ален. Я говорю как сын своего отца.
– Хорошо. – Ален протянул руку, сжал плечо Роланда.
Что же касается Катберта, у него остались сомнения. Возможно, Роланд вел себя как сын своего




