Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»
При этой мысли перед ее мысленным взором возникли Элдред Джонас и Корал Торин, обна-
женные, совокупляющиеся под доносящуюся снизу музыку (раздолбанное пианино играло «Ред дет
буги»), и Корделия завыла, как собака.
А потом надела блузу на пугало. За блузой последовали юбка-брюки Сюзан и ее шлепанцы. А
завершило наряд сомбреро с яркой лентой.
Presto
! 49Пугало-мальчик превратилось в пугало-девочку.
– И пойманную на месте преступления, – прошептала Корделия, глядя на красные руки пуга-
ла. – Я знаю. Да, я знаю. Не вчера родилась.
С огорода она перенесла пугало на кучу листвы на лужайке. Положила на траву, затем затолка-
ла листья за пазуху, соорудив груди. Покончив с этим. достала из кармана спичку и зажгла ее.
Ветер, словно потворствуя Корделии, стих. Она поднесла спичку к сухим листьям. Скоро вся
куча полыхала ярким пламенем. Корделия подняла с земли пугало-девочку и встала с ним перед ог-
нем. Она не слышала ни взрывов петард, ни звуков органа, игравшего в «Зеленом сердце», ни музы-
кантов, развлекавших народ на нижнем рынке. Она даже не отшатнулась, когда горящий лист, под-
хваченный горячим потоком воздуха, пролетел у самых ее волос. Она смотрела на огонь широко рас-
крытыми пустыми глазами.
А когда пламя поднялось особенно высоко, шагнула к нему и бросила в него пугало. Одежда
вспыхнула сразу же, полыхнула яркими язычками, искры взвились до небес.
– Пусть будет так! – вскричала Корделия. Красные отсветы превратили ее слезы в кровь. – Гори
огнем! Ага, гора!
Пугало горело, красные руки охватил огонь, лицо с белыми стежками-глазами почернело. Со
шляпы пламя перекинулось на голову.
Корделия стояла у костра, сжимая и разжимая кулаки, не замечая искр, впивающихся в кожу,
не обращая внимания на горящие листья, летящие в сторону дома. Загорись дом, она бы и этого ско-
рее всего не заметила.
Она стояла, пока пугало, наряженное в одежду ее племянницы, не превратилось в кучку пепла
поверх золы, оставшейся от листьев. Медленно, словно робот, она повернулась и прошествовала в
дом, легла на диван и проспала до утра как убитая.
13
В половине четвертого утра, в день, предшествующий празднику Жатвы, Стенли Руис решил,
что пора закрывать заведение. Музыка стихла двадцать минут назад: Шеб на час переиграл музыкан-
тов с нижнего рынка и теперь спал, ткнувшись лицом в опилки. Сэй Торин давно поднялась наверх,
куда-то подевались и Большие охотники за гробами: Стенли почему-то думал, что эту ночь они про-
водят в Доме-на-Набережной. Он также думал, что в эту ночь будут твориться черные дела, хотя и не
мог сказать, откуда у него такие мысли. Он посмотрел на двухголовое чучело.
– И знать не хочу, дружище. – поделился он с Сорви-Головой. – Что мне сейчас нужно, так это
девять часов сна. Завтра-то веселиться будут от души и не разойдутся до рассвета. Поэтому…
Дикий вопль донесся со двора. Стенли даже подпрыгнул. А Шеб приподнял голову, пробормо-
тал:
– Шо такое? – и снова отключился. Стенли не испытывал никакого желания выяснять, что сто-
ит за этим диким криком, но ничего другого не оставалось. Тем более что кричала, судя по всему,
Красотуля.
– Давно пора выгнать тебя пинком под зад, – пробурчал Стенли и наклонился. Под стойкой ле-
жали две дубинки из железного дерева. Усмиритель и Убивец. Усмиритель, с гладкой поверхностью,
при соприкосновении с головой буяна в нужном месте гарантировал тому два часа забвения.
Стенли посоветовался с внутренним голосом и взял вторую дубинку. Покороче Усмирителя,
пошире в рабочем торце, утыканном гвоздями.
Через кладовую, уставленную бочонками с грэфом и виски, Стенли прошел к двери, выводящей
во двор. Глубоко вздохнув, отодвинул засов. Он ожидал, что за дверью раздастся очередной вопль
Красотули, но снаружи доносились лишь завывания ветра.
Может, тебе повезло и ее убили, подумал Стенли. Открыл дверь и шагнул вперед, одновремен-
49 Гопля (восклицание фокусника).




