Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»
– Поторопись, Диаборн, или как тебя там. Руки за спину. На поясницу. Твои приятели на муш-
ке, и если мы привезем в город двоих, а не троих, жизнь не остановится.
Знают, что рисковать с нами нельзя, не без гордости подумал Роланд. А вместе с ней пришла
горечь: взяли-то их, как сосунков.
– Роланд! – шепот Катберта переполняло отчаяние. – Роланд, нет!
Но выбора не было. Роланд заложил руки за спину. Быстрый негодующе заржал, как бы говоря,
что видеть этого не может, и затрусил к крыльцу бункера, где и остановился.
– Сейчас почувствуешь на запястьях металл, – предупредил Ленджилл. – Esposas
. 51Два холодных кольца охватили запястья Роланда. Дважды щелкнуло.
– Отлично, – другой голос. – Теперь ты, сынок.
– Будь я проклят, если дам заковать себя! – По голосу чувствовалось, что Катберт на грани
истерики.
Послышался глухой удар, сдавленный крик боли. Роланд повернулся и увидел Алена, опустив-
шегося на одно колено, прижимающего левую руку ко лбу. По лицу бежала кровь.
– Врезать ему еще раз? – спросил Джейк Уайт. Старый пистоль он держал за ствол. – Я могу,
ты знаешь, в такую рань даже приятно размять руку.
– Нет! – Лицо Катберта перекосило от ужаса и горя. У него за спиной стояли трое вооруженных
мужчин, стерегущих каждое его движение.
– Тогда будь хорошим мальчиком и заведи руки назад.
Катберт, борясь со слезами, подчинился. Наручники на него надел помощник шерифа Бриджер.
Еще двое мужчин подняли Алена на ноги. Он покачнулся, но устоял. Наручники защелкнулись и на
его запястьях. Ален взглядом встретился с Роландом, попытался улыбнуться. Пожалуй, то был самый
жуткий момент в это ужасное утро. Роланд кивнул Алену и дал себе зарок: никогда в жизни, даже
если он проживет тысячу лет, такого с ним не повторится.
На этот раз Ленджилл заменил галстук шейным платком, но пиджак, как показалось Роланду,
он надел тот же, что и на обед у мэра несколько месяцев назад. Рядом с ним, раздувшись от важно-
сти, стоял шериф Эвери.
– Парни, – изрек шериф, – вы арестованы за преступления против феода. Конкретно – за преда-
тельство и убийство.
– И кого же мы убили? – спросил Ален. У кого-то из мужчин вырвался смешок, то ли нервный,
то ли циничный.
– Мэра и его канцлера, как вы знаете не хуже меня, – ответил Эвери. – А теперь…
– Как вы могли пойти на такое? – с любопытством спросил Роланд. Обращался он к Ленджил-
лу. – Меджис – ваш дом. Я видел на кладбище могилы ваших отцов. Как вы могли поступить так с
родным домом, сэй Ленджилл?
– Я не собираюсь стоять здесь и трепаться с тобой. – Ленджилл смотрел через плечо Роланда. –
Алварес! Приведи его лошадь. Я думаю, такие классные наездники, как вы, справятся с лошадьми и
без…
– Нет, скажите мне, – прервал его Роланд. – Не стесняйтесь, сэй Ленджилл, вы же привели сюда
только друзей, посторонних тут нет. Как вы могли пойти на такое? Вы изнасиловали бы собственную
мать, если б застали ее спящей с вздернутым платьем?
Рот Ленджилла дернулся, отнюдь не от стыда или раздражения, его покоробила бестактность
Роланда, потом посмотрел на Эвери:
– Трепать языком в Гилеаде их научили, не так ли?
Эвери взмахнул винтовкой, которую держал в руках, занеся приклад над закованным в наруч-
ники стрелком.
– Сейчас я научу тебя разговаривать с достойными людьми, научу! Только скажи, Френ, и я
прочищу ему мозги.
Ленджилл остановил его:
– Не дури. Лежащий он нужен мне только мертвый.
Эвери опустил винтовку. Ленджилл повернулся к Роланду:
– Ты не проживешь достаточно долго, чтобы воспользоваться моим советом, Диаборн, но я все
равно дам его тебе: в этом мире надо держаться победителем. И следить, откуда дует ветер, чтобы не
51 наручники (исп.)




