Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»
хижине. Не лошади, конечно же, всадники. Подкрались, пока она смотрела на Терезу. Мальчишки?
Это треклятые мальчишки? Риа вновь прижала хрустальный шар к груди, глаза ее широко раскры-
лись, губы затряслись. Риа так исхудала, что розовое сияние просвечивало сквозь ее руки.
– Риа! Риа с Кооса!
Нет, не мальчишки.
– Выйди сюда и принеси то, что тебе дадено!
Хуже.
– Фарсон требует вернуть его собственность! Мы пришли за ней!
Нет, не мальчишки, а Большие охотники за гробами.
– Никогда, старый, грязный, седоволосый козел, – прошептала Риа.
– Никогда ты его не возьмешь. – Ее взгляд заметался по сторонам. Она напоминала койота, за-
гнанного в угол.
Потом Риа посмотрела на шар, и протяжный вопль исторгся из ее груди. Пропало даже розовое
сияние. Шар стал черным, как глазница черепа.
10
Из хижины вырвался вопль. Дипейп повернулся к Джонасу. Глаза его округлились, по коже по-
бежали мурашки. В вопле не было ничего человеческого.
– Риа! – вновь позвал Джонас. – Принеси хрустальный шар, женщина, и передай его нам! У
меня нет времени на игры!
Дверь распахнулась. Дипейп и Рейнолдс выхватили револьверы, как только старая карга вышла
на крыльцо, щурясь от солнечного света, словно некое существо, всю жизнь проведшее в пещере.
Любимую игрушку Джона Фарсона она держала над головой, на вытянутых руках. На дворе
хватало камней, на которые она могла бы бросить магический кристалл. Даже если бы ведьма про-
махнулась, он мог разбиться от удара об землю.
Ситуация сложилась скверная, и Джонас это уже понял: некоторые люди просто не реагировали
на угрозы. Он-то полностью сосредоточил внимание на мальчишках (которых по иронии судьбы взя-
ли с невероятной легкостью) и даже представить себе не мог, что здесь у него могут возникнуть ка-
кие-то сложности. И Кимба Раймер, предложивший Риа в хранители Радуги Мейрлина, уже умер.
Поэтому он не мог переложить вину на канцлера, не так ли?
Может, им действительно уехать подальше на запад, оставив Латиго разбираться и с нефтью, и
с магическим кристаллом… От этих мыслей его оторвал щелчок взводимого курка револьвера Ди-
пейпа.
– Убери револьвер, идиот! – рыкнул Джонас.
– Но ты посмотри на нее! – Дипейп чуть ли не стонал. – Посмотри на нее, Элдред!
Он посмотрел. Человекоподобное существо в черном платье, с разлагающейся змеей на щее.
Худобой сравнимая с ходячим скелетом. Островки волос, торчащие на черепе: остальные повылеза-
ли. Язвы на щеках и на лбу. Отметина, похожая на паучий укус, у левого уголка рта. Джонас поду-
мал, что это лихорадка, но его это особо не волновало. А вот хрустальный шар в длинных дрожащих
клешнях женщины-полутрупа еще как волновал.
11
Солнечный свет, ударивший Риа в глаза, помешал увидеть револьвер в руке Дипейпа. Когда же
к ней вернулось зрение, Дипейп уже успел убрать оружие. Она обвела взглядом выстроившихся
перед ней мужчин: рыжеволосого в очках, еще одного в плаще и седого Джонаса, хриплый смешок
сорвался с ее губ. Разве она их боялась, этих могучих Охотников за гробами? С чего, собственно, ей
бояться? Они же мужчины, обычные мужчины, которых она побивала всю свою жизнь. Да, они дума-
ли, что власть и сила на их стороне, в Срединном мире никого не обвиняли в том, что он забыл лицо
своей матери, но на самом деле они слабаки: грустная песня вышибала у них слезу, обнаженная
грудь превращала в кисель, их уверенность в том, что они сильны, круты и мудры, только помогала
манипулировать ими.
Магический кристалл по-прежнему оставался темным, и эта темнота,
– пусть Риа и ненавидела ее, прочистила ей мозги.




