Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»
еще далеко не все цистерны, итог ни у кого не вызывал сомнений. Лагерь Латиго превратился в неф-
тяной костер, и мечта Джона Фарсона привести в движение машины Древних так и осталась мечтой.
– Поскакали! – крикнул Роланд. – Поскакали! Поскакали! Поскакали!
И они помчались на запад, к каньону Молнии. Тут мимо левого уха Роланда просвистела пуля.
Насколько он мог судить, с момента нападения на лагерь в них выстрелили впервые.
16
Латиго кипел от ярости, ярость эта горячей волной захлестнула его разум. В этом, можно ска-
зать, ему повезло: ярость не дала ему подумать о том, что сделает с ним Благодетель, узнав о таком
фиаско. Но в тот момент в голове Латиго сидела только одна мысль: поймать тех, кто сумел захва-
тить его врасплох.
И ведь проделали все это даже не мужчины. Мальчишки!
Латиго знал, кто они, хотя понятия не имел, каким образом они здесь оказались. Знал и то, что
далеко им не убежать, он обязательно их поймает, прежде чем они доберутся до леса.
– Хендрикс! – проревел он. Хендриксу по крайней мере удалось удержать своих людей: дюжи-
на всадников держалась плотной кучкой. – Хендрикс, ко мне!
Хендрикс поскакал к нему, когда Латиго обернулся и увидел своих солдат, вытаращившихся на
горящие цистерны. От изумления у них отвисли челюсти, а от одного вида их глупых овечьих рож
Латиго захотелось топать ногами и вопить во весь голос. Но он сумел сдержать эмоции. И помогла
ему одна-единственная мысль, засевшая в голове: мальчишки удирают, но уйти они не должны ни
при каких обстоятельствах.
– Эй вы! – крикнул он солдатам. Один обернулся, другие – нет. Латиго широким шагом напра-
вился к ним, на ходу вытаскивая из кобуры револьвер. Сунул его в руку того, кто обернулся на его
голос, и указал на одного из тех, кто продолжал смотреть на горящие цистерны. – Пристрели этого
дурака.
Солдат, как загипнотизированный, поднял револьвер и выстрелил в человека, указанного Лати-
го. Бедняга рухнул на колени, потом повалился на землю, дернулся, затих. Остальные повернулись к
Латиго.
– Хорошо. – Латиго взял у солдата револьвер.
– Сэр! – крикнул Хендрикс. – Я их вижу, сэр! Я ясно вижу врага!
Взорвались еще две цистерны. Несколько кусков металла полетело в их направлении. Кто-то из
солдат упал на землю. Латиго даже не шевельнулся. Как и Хендрикс. Настоящий мужчина. Слава
Богу, нашелся хоть один, на кого можно положиться.
– Прикажете догнать их, сэр?
– Я возьму твоих людей и поскачу за ними сам. А ты посади на коней это стадо. – Он указал на
солдат, внимание которых переключилось с пожара на труп их товарища. – Собери как можно
больше людей. Горнист у тебя есть?
– Да, сэр. Рейнс, сэр! – Хендрикс оглянулся, махнул рукой, и к ним подъехал прыщавый, испу-
ганный юноша. У него на груди висел мятый горн.
– Рейнс, остаешься с Хендриксом, – приказал Латиго.
– Да, сэр.
– Собирай людей, Хендрикс, да поживее. Они направляются к тому каньону, а мне кто-то гово-
рил, что у него отвесные стены и выбраться оттуда можно только в одном месте. Если так, мы
расстреляем их, как в тире.
Губы Хендрикса изогнулись в улыбке.
– Да, сэр.
А цистерны продолжали взрываться.
17
На скаку Роланд оглянулся, и его поразили размеры черного дымового столба, поднимающего-
ся к небу. А впереди все более увеличивалась груда нарубленных ветвей, перегораживающая вход в
каньон. И хотя ветер дул им в спину, он все равно уже слышал сводящий с ума вой червоточины.
Роланд вскинул руку, показывая Катберту и Алену, что надо притормозить. Они еще смотрели




