Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»
– Конечно, – мечтательно, словно разговаривая во сне, промурлыкал Джейк. – Когда Дороти ле-
тает над Колдовской радугой? Когда она – Гейл
. 59– Мы уже не в Канзасе, сладенький, – начала Сюзанна, и тут же с его губ сорвался смешок. – С
другой стороны, похоже, но Канзас никогда не был… вы понимаете, таким пустым.
– Я не понимаю, – возразил Роланд. Внутри у него похолодело, но сердце стучало часто-часто.
Тут повсюду червоточины, разве он им об этом не говорил? О том, что реальности сливаются одна с
другой по мере того, как слабеет могущество Башни? По мере того как приближается день, когда
розу срежет нож бульдозера?
– В полете ты что-то видел, – продолжал Эдди. Перед тем как попал в черную землю, которую
назвал Тандерклеп. Пианиста Шеба. Который вновь появился в твоей жизни, не так ли?
– Да, в Талле.
– И рыжеволосого мужчину?
– И его тоже. У него была птица по имени Золтан. Но встретившись, мы поприветствовали друг
друга, как принято: «Долгой жизни тебе и твоему урожаю». Что-то в этом роде. Я думал, что услы-
шал от него те слова, когда он пролетал мимо меня в розовом вихре, но тогда он сказал что-то дру-
гое. – Роланд взглянул на Сюзанну. – И я видел твое инвалидное кресло. Прежнее. – И ты видел ведь-
му.
– Да. Я…
– Я доберусь до тебя, моя красавица! И до твоей маленькой собачонки тоже! – прокаркал
Джейк Чеймберз, как показалось Роланду, исключительно удачно копируя Риа.
Стрелок вытаращился на Джейка, у него разве что не отвисла челюсть.
– Только в кино ведьма летала не на помеле, – продолжил Джейк. – На велосипеде с корзиной
на багажнике
. 60– Да, и без амулетов, – добавил Эдди. – Режиссер не догадался, а зря. Говорю тебе, Джейк, в
детстве от ее смеха я просыпался в холодном поту.
– У меня от мартышек по коже бежали мурашки, – поделилась своими впечатлениями Сюзан-
на. – Летающих мартышек. Если я начинала думать о них, то не могла заснуть и забиралась к родите-
лям в постель. И когда засыпала между ними, они все спорили, кому пришла в голову светлая мысль
повести меня на этот гребаный фильм.
– А вот меня постукивание каблуками не волновало. Абсолютно. – Джейк обращался к Сюзан-
не и Эдди: Роланд словно перестал существовать.
– Я же их не носил.
– Все так, – кивнула Сюзанна, – но знаешь, что частенько говорил мой отец?
– Нет, но чувствую, что вот-вот узнаю, – ввернул Эдди.
Она бросила короткий, но суровый взгляд на Эдди, вновь повернулась к Джейку.
– Никогда не зови ветер, если не хочешь, чтобы он подул. Это дельный совет, что бы ни думал
этот мистер, что стоит рядом со мной.
– Опять меня высекли, – улыбнулся Эдди.
– Екли! – И Ыш сурово посмотрел на Эдди.
– А теперь объясните все это мне, – напомнил о себе Роланд. – Я хочу знать. Я – часть вашего
кхефа. И хочу знать, о чем вы толкуете.
2
Они рассказали ему историю, известную практически каждому американскому ребенку двадца-
того столетия, о девочке с канзасской фермы. Дороги Гейл, которую вместе с собачкой ураган ута-
щил в небо и перенес в страну Оз. Автострада И-70 в Озе не просматривалась, но существовала доро-
59 Gale – вихрь, ураган, шторм, гроза (англ.). Дороги Гейл – героиня сказочного цикла «Волшебник из страны Оз»
(Wizard of Oz) американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. Следует отметить, что слово wizard может трактоваться и
как волшебник, и как колдун. Для романа С. Кинга «Wizard and Glass», который вы сейчас читаете, второй вариант
подходит больше, потому что в русских сказках волшебник скорее добрый маг, чем злой, а колдун – скорее злой, чем
добрый.
60 Речь идет о классическом фильме «Волшебник страны Оз» (1939 г., реж. Виктор Флеминг), снятого по
вышеупомянутой сказке Л.Ф.Баума.




