Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  325 / 346 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 325 / 346 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»

– Конечно, – мечтательно, словно разговаривая во сне, промурлыкал Джейк. – Когда Дороти ле-

тает над Колдовской радугой? Когда она – Гейл

. 59

– Мы уже не в Канзасе, сладенький, – начала Сюзанна, и тут же с его губ сорвался смешок. – С

другой стороны, похоже, но Канзас никогда не был… вы понимаете, таким пустым.

– Я не понимаю, – возразил Роланд. Внутри у него похолодело, но сердце стучало часто-часто.

Тут повсюду червоточины, разве он им об этом не говорил? О том, что реальности сливаются одна с

другой по мере того, как слабеет могущество Башни? По мере того как приближается день, когда

розу срежет нож бульдозера?

– В полете ты что-то видел, – продолжал Эдди. Перед тем как попал в черную землю, которую

назвал Тандерклеп. Пианиста Шеба. Который вновь появился в твоей жизни, не так ли?

– Да, в Талле.

– И рыжеволосого мужчину?

– И его тоже. У него была птица по имени Золтан. Но встретившись, мы поприветствовали друг

друга, как принято: «Долгой жизни тебе и твоему урожаю». Что-то в этом роде. Я думал, что услы-

шал от него те слова, когда он пролетал мимо меня в розовом вихре, но тогда он сказал что-то дру-

гое. – Роланд взглянул на Сюзанну. – И я видел твое инвалидное кресло. Прежнее. – И ты видел ведь-

му.

– Да. Я…

– Я доберусь до тебя, моя красавица! И до твоей маленькой собачонки тоже! – прокаркал

Джейк Чеймберз, как показалось Роланду, исключительно удачно копируя Риа.

Стрелок вытаращился на Джейка, у него разве что не отвисла челюсть.

– Только в кино ведьма летала не на помеле, – продолжил Джейк. – На велосипеде с корзиной

на багажнике

. 60

– Да, и без амулетов, – добавил Эдди. – Режиссер не догадался, а зря. Говорю тебе, Джейк, в

детстве от ее смеха я просыпался в холодном поту.

– У меня от мартышек по коже бежали мурашки, – поделилась своими впечатлениями Сюзан-

на. – Летающих мартышек. Если я начинала думать о них, то не могла заснуть и забиралась к родите-

лям в постель. И когда засыпала между ними, они все спорили, кому пришла в голову светлая мысль

повести меня на этот гребаный фильм.

– А вот меня постукивание каблуками не волновало. Абсолютно. – Джейк обращался к Сюзан-

не и Эдди: Роланд словно перестал существовать.

– Я же их не носил.

– Все так, – кивнула Сюзанна, – но знаешь, что частенько говорил мой отец?

– Нет, но чувствую, что вот-вот узнаю, – ввернул Эдди.

Она бросила короткий, но суровый взгляд на Эдди, вновь повернулась к Джейку.

– Никогда не зови ветер, если не хочешь, чтобы он подул. Это дельный совет, что бы ни думал

этот мистер, что стоит рядом со мной.

– Опять меня высекли, – улыбнулся Эдди.

– Екли! – И Ыш сурово посмотрел на Эдди.

– А теперь объясните все это мне, – напомнил о себе Роланд. – Я хочу знать. Я – часть вашего

кхефа. И хочу знать, о чем вы толкуете.

2

Они рассказали ему историю, известную практически каждому американскому ребенку двадца-

того столетия, о девочке с канзасской фермы. Дороги Гейл, которую вместе с собачкой ураган ута-

щил в небо и перенес в страну Оз. Автострада И-70 в Озе не просматривалась, но существовала доро-

59 Gale – вихрь, ураган, шторм, гроза (англ.). Дороги Гейл – героиня сказочного цикла «Волшебник из страны Оз»

(Wizard of Oz) американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. Следует отметить, что слово wizard может трактоваться и

как волшебник, и как колдун. Для романа С. Кинга «Wizard and Glass», который вы сейчас читаете, второй вариант

подходит больше, потому что в русских сказках волшебник скорее добрый маг, чем злой, а колдун – скорее злой, чем

добрый.

60 Речь идет о классическом фильме «Волшебник страны Оз» (1939 г., реж. Виктор Флеминг), снятого по

вышеупомянутой сказке Л.Ф.Баума.