Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»
– Правда? – удивилась Сюзанна. На ее лице отразилось недоумение.
– Какая странная идея.
–…но я думаю, что о нем можно забыть. Главное для нас – тот фильм, о котором мы говори-
ли, – заключил Джейк.
Роланд нагнулся и сунул руки в сапоги, предназначенные ему. Поднял их, осмотрел, поставил
на асфальт.
– Вы думаете, мы должны их надеть? Здесь и сейчас?
На лицах его нью-йоркских друзей отразилось сомнение. Наконец Сюзанна выразила общее
мнение, озвучила кхеф, который он чувствовал, но не мог полностью разделить с ними.
– Может, сейчас их лучше не надевать. Здесь слишком много плохих духов.
– «Такуро-спиритс»
, 64– пробормотал Эдди, разговаривая, похоже, сам с собой. – Слушайте, да-
вайте возьмем их с собой. Если возникнет необходимость их надеть, я думаю, мы поймем, что час
пробил. А пока, мне кажется, нам надо остерегаться шарлатанов, дары приносящих.
Джейк расхохотался, как Эдди и рассчитывал. Иной раз достаточно одного слова, чтобы вы-
звать приступ смеха. Завтра все, связанное с шарлатаном, забудется, но сегодня Эдди намеревался
отработать это слово на полную катушку.
Они подобрали обувку, выставленную на асфальте (Джейк взял не только свои полуботинки, но
и полусапожки Ыша), и двинулись к сверкающему стеклянному дворцу.
Оз, думал Роланд. Рылся в памяти, но не находил ничего похожего ни в низком наречии, ни в
Высоком Слоге, где слово чар маскировалось под Чарли. Однако это звукосочетание казалось ему
знакомым, вроде бы принадлежащим его миру, а не миру Джейка, Сюзанны и Эдди, в котором роди-
лась эта сказка.
3
Джейк ожидал, что по мере приближения Зеленый дворец будет становиться все более реаль-
ным, точно так же, как прибавлялось реальности в сказочных постройках Диснейленда, если смот-
реть на них вблизи. Не обычным, конечно же, но реальным, принадлежащим окружающему миру
точно так же, как принадлежали ему автобусная остановка, почтовый ящик или скамейка в парке, то,
что можно потрогать, то, на чем можно написать «ПОШЕЛ В ЗАДНИЦУ», если возникнет такое же-
лание.
Но с Зеленым дворцом этого не произошло, и с каждым шагом Джейк все более утверждался в
мысли, что и не произойдет никогда. Понял Джейк и другое: никогда в жизни он не видел ничего бо-
лее прекрасного. Конечно, дворец вызывал у него определенные опасения, подозрения, но суть дела
от этого не менялась. Дворец этот каким-то образом сошел со страниц хорошей, красиво оформлен-
ной книги сказок. И, как и червоточина, он источал какой-то звук… но не столь громкий и не вызы-
вающий неприятных ощущений.
Светло-зеленые зубчатые стены с бойницами, башни, уходящие под самые облака, которые
проплывали над равниной Канзаса. Башенные шпили более темного, изумрудно-зеленого оттенка. А
уж над ними красные флаги. И на каждом – широко раскрытый желтый глаз,
ГЛАЗ «КРИМСОН КИНГ».
Это марка компании «Кримсон кинг» а не знак Джона Фарсона, подумал Джейк. Он не знал,
почему эта мысль пришла ему в голову, но тем не менее она пришла.
– Как красиво, – прошептала Сюзанна, и когда Джейк взглянул на нее, ему показалось, что она
чуть не плачет. – Но в то же время что-то в нем не так. Нехорошее место. Не такое ужасное, как чер-
воточина, но…
– Но нехорошее, – закончил за нее Эдди. – Да. Это чувствуется. То ли дело в красном цвете
флагов. А может – глаз больно уж яркий. – Он потер щеку (жест этот Эдди перенял у Роланда), на
лице его читалось недоумение. – Несерьезно все это… будто кто-то решил над нами подшутить.
– Я сомневаюсь, что это шутка, – возразил Роланд. – Вы думаете, что дворец этот – копия того,
где Дороти и ее ка-тет встретились с псевдоколдуном?
Вновь три жителя Нью-Йорка переглянулись. На этот раз общую точку зрения высказал Эдди.
– Да. Да, скорее всего. Это не тот дворец, что был в фильме, но так и должно быть, если его по-
64 Spirits – духи: Эдди вспомнилось название марки автомобиля.




