Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»
расположенного у окраины города, заставила ее забыть о страхе и рассмеяться. Она подумала, что
смех оскорбит его, но он улыбнулся. Хорошей улыбкой, честной и открытой.
Она ответила реверансом, придерживая подол платья с одной стороны.
– Сюзан Дельгадо.
Он трижды похлопал по шее правой рукой. – Спасибо, сэй Сюзан Дельгадо. Надеюсь, мы встре-
тились во благо. Я не хотел пугать вас.
– Но испугали. Немного.
– Да, я так и думал. Извините.
И по выговору чувствовалось, что молодой человек не местный – из Внутренних феодов. Она с
интересом оглядела его.
– Нет, извиняться вам не за что, просто я глубоко задумалась. Я заходила к… к подруге… и не
замечала, как быстро бежит время, пока не зашла луна. Если вы остановились в тревоге за меня, не-
знакомец, я вам благодарна, но вы можете продолжить свой путь, как я продолжу мой. Идти-то мне
лишь до окраины городка… Хэмбри. До нее совсем ничего.
– У вас такой мелодичный голос, – улыбнулся он. – Но час поздний, вы одна, и я думаю, что
остаток пути мы можем пройти вдвоем. Вы ездите верхом, сэй?
– Да, но…
– Тогда подойдите и познакомьтесь с моим другом Быстрым. Последние две мили вы проедете
на нем. Он кастрированный и очень смирный, сэй.
В ее взгляде, брошенном на Диаборна, смешивались удивление и раздражение.
Если он еще раз
обратится, ко мне «сэй»,
подумала она,
словно
я
учительница или его великовозрастная тетушка, я
сниму этот идиотский фартук и отхлещу его по физиономии.
– Я полагаю, что лошадь под седлом не должна быть совсем уж смирной. До самой смерти мой
отец объезжал лошадей мэра… а здешний мэр еще и командует гвардией феода. Я ездила верхом всю
жизнь.
Она подумала, что он извинится, может, даже начнет что-то лепетать в свою защиту, но он
лишь кивнул.
– Тогда ногу в стремя, моя госпожа, и на коня. Я пойду рядом и не стану донимать вас разгово-
рами, если не будет на то вашего желания. Уже поздно, и некоторые говорят, что после захода луны
разговоры не в радость.
Она покачала головой, смягчив отказ улыбкой:
– Нет. Благодарю за доброту, но думаю, что негоже, чтобы меня видели на лошади незнакомца
глубокой ночью. Вы же знаете, что пятна с репутации женщины ничем не оттираются.
– Увидеть вас тут некому. – В голосе Уилла слышалась железная логика. – А я вижу, что вы
устали. Так что, сэй…
– Пожалуйста, не называйте меня так. От этого слова я чувствую себя такой же древней,
как… – Она замялась, потому что ей не понравилось слово, (
ведьма
) первым пришедшее на ум. –…
как старуха.
– Тогда мисс Дельгадо? Так вы действительно не хотите ехать на лошади?
– Действительно. В любом случае я не села бы в седло в этом платье, мистер Диаборн… даже
если бы вы были моим братом. Это неприлично.
Он поднялся на стремени, потянулся за седло (Быстрый покорно стоял, лишь подрагивая уша-
ми. Сюзан, будь она Быстрым, проделывала бы то же самое, очень уж красивые были уши), затем
вновь ступил на землю с каким-то рулоном, перетянутым ремнем, в руках. Сюзан подумала, что это
пончо.
– Этим вы можете прикрыть колени и ноги, как накидкой. Длины хватит, это пончо моего отца,
а ростом он выше, чем я. – На мгновение он взглянул на западные холмы, и Сюзан отметила, что он
очень красив. Она почувствовала легкую дрожь и уже в тысячный раз пожалела о том, что эта мерз-
кая старуха совала свои руки не только туда, куда следовало. Сюзан не хотелось смотреть на этого
симпатичного незнакомца и вспоминать прикосновения Риа.
– Нет, – мягко ответила она. – Спасибо вам за доброту и заботу, но я вынуждена отказаться.
– Тогда я пойду рядом с вами, а Быстрый будет нашим шапероном, – радостно возвестил
Уилл. – Провожу вас хотя бы до окраины, где нет глаз, которые могут подумать что-то плохое о до-
бропорядочной молодой женщине и более-менее добропорядочном молодом человеке. А там я откла-
няюсь, пожелав вам спокойной ночи.




