Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  76 / 346 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 76 / 346 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»

расположенного у окраины города, заставила ее забыть о страхе и рассмеяться. Она подумала, что

смех оскорбит его, но он улыбнулся. Хорошей улыбкой, честной и открытой.

Она ответила реверансом, придерживая подол платья с одной стороны.

– Сюзан Дельгадо.

Он трижды похлопал по шее правой рукой. – Спасибо, сэй Сюзан Дельгадо. Надеюсь, мы встре-

тились во благо. Я не хотел пугать вас.

– Но испугали. Немного.

– Да, я так и думал. Извините.

И по выговору чувствовалось, что молодой человек не местный – из Внутренних феодов. Она с

интересом оглядела его.

– Нет, извиняться вам не за что, просто я глубоко задумалась. Я заходила к… к подруге… и не

замечала, как быстро бежит время, пока не зашла луна. Если вы остановились в тревоге за меня, не-

знакомец, я вам благодарна, но вы можете продолжить свой путь, как я продолжу мой. Идти-то мне

лишь до окраины городка… Хэмбри. До нее совсем ничего.

– У вас такой мелодичный голос, – улыбнулся он. – Но час поздний, вы одна, и я думаю, что

остаток пути мы можем пройти вдвоем. Вы ездите верхом, сэй?

– Да, но…

– Тогда подойдите и познакомьтесь с моим другом Быстрым. Последние две мили вы проедете

на нем. Он кастрированный и очень смирный, сэй.

В ее взгляде, брошенном на Диаборна, смешивались удивление и раздражение.

Если он еще раз

обратится, ко мне «сэй»,

подумала она,

словно

я

учительница или его великовозрастная тетушка, я

сниму этот идиотский фартук и отхлещу его по физиономии.

– Я полагаю, что лошадь под седлом не должна быть совсем уж смирной. До самой смерти мой

отец объезжал лошадей мэра… а здешний мэр еще и командует гвардией феода. Я ездила верхом всю

жизнь.

Она подумала, что он извинится, может, даже начнет что-то лепетать в свою защиту, но он

лишь кивнул.

– Тогда ногу в стремя, моя госпожа, и на коня. Я пойду рядом и не стану донимать вас разгово-

рами, если не будет на то вашего желания. Уже поздно, и некоторые говорят, что после захода луны

разговоры не в радость.

Она покачала головой, смягчив отказ улыбкой:

– Нет. Благодарю за доброту, но думаю, что негоже, чтобы меня видели на лошади незнакомца

глубокой ночью. Вы же знаете, что пятна с репутации женщины ничем не оттираются.

– Увидеть вас тут некому. – В голосе Уилла слышалась железная логика. – А я вижу, что вы

устали. Так что, сэй…

– Пожалуйста, не называйте меня так. От этого слова я чувствую себя такой же древней,

как… – Она замялась, потому что ей не понравилось слово, (

ведьма

) первым пришедшее на ум. –…

как старуха.

– Тогда мисс Дельгадо? Так вы действительно не хотите ехать на лошади?

– Действительно. В любом случае я не села бы в седло в этом платье, мистер Диаборн… даже

если бы вы были моим братом. Это неприлично.

Он поднялся на стремени, потянулся за седло (Быстрый покорно стоял, лишь подрагивая уша-

ми. Сюзан, будь она Быстрым, проделывала бы то же самое, очень уж красивые были уши), затем

вновь ступил на землю с каким-то рулоном, перетянутым ремнем, в руках. Сюзан подумала, что это

пончо.

– Этим вы можете прикрыть колени и ноги, как накидкой. Длины хватит, это пончо моего отца,

а ростом он выше, чем я. – На мгновение он взглянул на западные холмы, и Сюзан отметила, что он

очень красив. Она почувствовала легкую дрожь и уже в тысячный раз пожалела о том, что эта мерз-

кая старуха совала свои руки не только туда, куда следовало. Сюзан не хотелось смотреть на этого

симпатичного незнакомца и вспоминать прикосновения Риа.

– Нет, – мягко ответила она. – Спасибо вам за доброту и заботу, но я вынуждена отказаться.

– Тогда я пойду рядом с вами, а Быстрый будет нашим шапероном, – радостно возвестил

Уилл. – Провожу вас хотя бы до окраины, где нет глаз, которые могут подумать что-то плохое о до-

бропорядочной молодой женщине и более-менее добропорядочном молодом человеке. А там я откла-

няюсь, пожелав вам спокойной ночи.