Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  79 / 346 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 79 / 346 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»

Она молчала, пока расстояние до города не сократилось до мили, а потом задала вопрос, кото-

рый давно вертелся у нее в голове. Она намеревалась задать его, ответив на заданный им, и ей никак

не хотелось брать инициативу на себя, но в конце концов любопытство взяло верх.

– Откуда вы приехали, мистер Диаборн, и что привело вас в этот забытый богами уголок Сре-

динного мира… надеюсь, вас не раздражают мои вопросы?

– Отнюдь. – Он с улыбкой посмотрел на девушку. – Мне хотелось поговорить с вами, но я не

знал, как начать. В разговорах я не силен.

Тогда в чем же, Уилл Диаборн?

спросила она себя. Да, этот вопрос очень ее интересовал, по-

тому что, устраиваясь поудобнее в седле, она положила руку на свернутое одеяло, притороченное к

седлу сзади, и нащупала что-то твердое. Очень похожее на револьвер. Разумеется, она могла и оши-

баться, но хорошо помнила, как его руки автоматически метнулись к поясу и бедрам, когда лошадь

ткнулась в нее мордой и она вскрикнула от неожиданности.

– Я прибыл из Привходящего мира, о чем вы, наверное, уже догадались. У нас особый выговор.

– Да. А из какого, позвольте спросить, феода?

– Нью-Канаан.

Сюзан разом оживилась. Нью-Канаан! Инициатор создания Альянса! Возможно, это ничего не

значило, но…

– Из Гилеада? – В голосе явственно слышался девичий восторг.

– Нет, – хохотнул Уилл. – Ничего похожего. Из Хемпхилла, городка, расположенного на сорок

колес к западу. Думаю, он поменьше Хэмбри.

Колес,

подумала она наслаждаясь звучанием этого древнего слова.

Он сказал колес.

– А что тогда привело вас в Хэмбри? Если вы можете говорить об этом.

– Почему нет? Я приехал с двумя друзьями, мистером Ричардом Стокуортом из Пеннилтона,

городка в Нью-Канаане, и мистером Артуром Хитом, веселым молодым человеком из самого Гиле-

ада. Мы здесь по приказу Альянса, и приехали как счетоводы.

– Счетоводы чего?

– Всех и всего, что может пригодиться Альянсу в ближайшие годы, – добавил он, и легкая иро-

ния покинула его голос. – Ситуация с Благодетелем приобретает очень серьезный оборот.

– Неужели? Новости с дальнего юга или востока до нас доходят с большим опозданием, а то и

не доходят вовсе.

Он кивнул.

– Удаленность этого феода – главная причина нашего появления здесь. Меджис всегда сохра-

нял верность Альянсу и если нам потребуются какие-то здешние ресурсы, они будут посланы.

Вопрос лишь в том, на что и в каких объемах может рассчитывать Альянс.

– На что и в каких объемах?

– Да, – согласился он, словно в ее фразе не прозвучало вопросительных интонаций. – На что и в

каких объемах.

– Вы так говорите, словно Благодетель – реальная угроза. Разве он не обычный бандит, прикры-

вающий убийства и грабежи разглагольствованиями о «демократии» и «равенстве»?

Диаборн пожал плечами, и Сюзан уже подумала, что других комментариев не последует, но

юноша, пусть и с неохотой, заговорил:

– Когда-то, возможно, так и было. Но времена изменились. В какой-то момент этот бандит стал

генералом, а теперь генерал превращается в правителя, который выступает от лица людей. – Он по-

молчал, потом с грустью добавил: – Северные и западные феоды в огне, леди.

– Но они отстоят на тысячи миль! – Этот разговор пугал ее, но одновременно и возбуждал сво-

ей экзотичностью. По-другому и быть не могло. Ведь в Хэмбри по три дня судачили о чьем-то пере-

сохшем колодце!

– Да. – Его выговор по-прежнему казался странным для ее слуха. – Но ветер дует в этом

направлении. – Он повернулся к Сюзан, и его губы разошлись в улыбке. Суровые черты смягчились,

он стал похож на мальчика, которого давно ждала постель. – И я не думаю, что сегодня мы увидим

Джона Фарсона. Вы со мной согласны?

Она улыбнулась в ответ:

– Если и увидим, мистер Диаборн, вы сумеете защитить меня от него?

– Несомненно, – он все улыбался. – но я защищал бы вас с куда большим рвением, если бы вы

позволили называть вас по имени, которое дал рам ваш отец.