Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»
Она молчала, пока расстояние до города не сократилось до мили, а потом задала вопрос, кото-
рый давно вертелся у нее в голове. Она намеревалась задать его, ответив на заданный им, и ей никак
не хотелось брать инициативу на себя, но в конце концов любопытство взяло верх.
– Откуда вы приехали, мистер Диаборн, и что привело вас в этот забытый богами уголок Сре-
динного мира… надеюсь, вас не раздражают мои вопросы?
– Отнюдь. – Он с улыбкой посмотрел на девушку. – Мне хотелось поговорить с вами, но я не
знал, как начать. В разговорах я не силен.
–
Тогда в чем же, Уилл Диаборн?
спросила она себя. Да, этот вопрос очень ее интересовал, по-
тому что, устраиваясь поудобнее в седле, она положила руку на свернутое одеяло, притороченное к
седлу сзади, и нащупала что-то твердое. Очень похожее на револьвер. Разумеется, она могла и оши-
баться, но хорошо помнила, как его руки автоматически метнулись к поясу и бедрам, когда лошадь
ткнулась в нее мордой и она вскрикнула от неожиданности.
– Я прибыл из Привходящего мира, о чем вы, наверное, уже догадались. У нас особый выговор.
– Да. А из какого, позвольте спросить, феода?
– Нью-Канаан.
Сюзан разом оживилась. Нью-Канаан! Инициатор создания Альянса! Возможно, это ничего не
значило, но…
– Из Гилеада? – В голосе явственно слышался девичий восторг.
– Нет, – хохотнул Уилл. – Ничего похожего. Из Хемпхилла, городка, расположенного на сорок
колес к западу. Думаю, он поменьше Хэмбри.
Колес,
подумала она наслаждаясь звучанием этого древнего слова.
Он сказал колес.
– А что тогда привело вас в Хэмбри? Если вы можете говорить об этом.
– Почему нет? Я приехал с двумя друзьями, мистером Ричардом Стокуортом из Пеннилтона,
городка в Нью-Канаане, и мистером Артуром Хитом, веселым молодым человеком из самого Гиле-
ада. Мы здесь по приказу Альянса, и приехали как счетоводы.
– Счетоводы чего?
– Всех и всего, что может пригодиться Альянсу в ближайшие годы, – добавил он, и легкая иро-
ния покинула его голос. – Ситуация с Благодетелем приобретает очень серьезный оборот.
– Неужели? Новости с дальнего юга или востока до нас доходят с большим опозданием, а то и
не доходят вовсе.
Он кивнул.
– Удаленность этого феода – главная причина нашего появления здесь. Меджис всегда сохра-
нял верность Альянсу и если нам потребуются какие-то здешние ресурсы, они будут посланы.
Вопрос лишь в том, на что и в каких объемах может рассчитывать Альянс.
– На что и в каких объемах?
– Да, – согласился он, словно в ее фразе не прозвучало вопросительных интонаций. – На что и в
каких объемах.
– Вы так говорите, словно Благодетель – реальная угроза. Разве он не обычный бандит, прикры-
вающий убийства и грабежи разглагольствованиями о «демократии» и «равенстве»?
Диаборн пожал плечами, и Сюзан уже подумала, что других комментариев не последует, но
юноша, пусть и с неохотой, заговорил:
– Когда-то, возможно, так и было. Но времена изменились. В какой-то момент этот бандит стал
генералом, а теперь генерал превращается в правителя, который выступает от лица людей. – Он по-
молчал, потом с грустью добавил: – Северные и западные феоды в огне, леди.
– Но они отстоят на тысячи миль! – Этот разговор пугал ее, но одновременно и возбуждал сво-
ей экзотичностью. По-другому и быть не могло. Ведь в Хэмбри по три дня судачили о чьем-то пере-
сохшем колодце!
– Да. – Его выговор по-прежнему казался странным для ее слуха. – Но ветер дует в этом
направлении. – Он повернулся к Сюзан, и его губы разошлись в улыбке. Суровые черты смягчились,
он стал похож на мальчика, которого давно ждала постель. – И я не думаю, что сегодня мы увидим
Джона Фарсона. Вы со мной согласны?
Она улыбнулась в ответ:
– Если и увидим, мистер Диаборн, вы сумеете защитить меня от него?
– Несомненно, – он все улыбался. – но я защищал бы вас с куда большим рвением, если бы вы
позволили называть вас по имени, которое дал рам ваш отец.




