Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»
– Разрешаю, в интересах собственной безопасности. И полагаю, исходя из тех же интересов, я
должна называть тебя Уилл.
– Совершенно справедливо и так изящно высказано. – Теперь он улыбался во весь рот. – Я… –
И тут новый приятель Сюзан, который уже не мог оторвать от нее глаз, но продолжал идти, зацепил-
ся ногой за булыжник, выпирающий из пыли, и чуть не упал. Быстрый тихонько заржал и подался
назад. Сюзан весело рассмеялась. Пончо сдвинулось, обнажив голую ножку, но она выдержала паузу,
прежде чем поправить его. Он ей нравился, это точно. И не было в этом ничего дурного. Он всего
лишь мальчик, не так ли? Когда он улыбался, она ясно видела, что он только год или два как пере-
стал прыгать на стогах сена (мысль о том, что и она лишь недавно переросла эту игру, почему-то ее
не посетила).
– Обычно я не столь неуклюж, – попытался оправдаться он. – Надеюсь, я тебя не испугал.
Отнюдь. Уилл, мальчишки в моем присутствии сбивают себе пальцы ног с тех пор, как у меня
выросла грудь.
– Отнюдь. – Она вернула разговор в прежнее русло. Уж очень заинтересовала ее тема. – Так ты
и твои друзья приехали по воле Альянса, чтобы определить, чем мы богаты, так?
– Да. И я уделил столько внимания нефтяному полю только потому, что среди прочего нам по-
ручено сосчитать работающие нефтяные вышки.
– От этой обязанности я могу тебя освободить. Их девятнадцать. Он кивнул.
– Я у тебя в долгу. Но мы также должны определить… если сможем… сколько нефти выкачи-
вают эти девятнадцать насосов.
– Неужели в Нью-Канаане так много нефтесжигающих машин, что эта величина имеет значе-
ние? И у вас еще есть алхимия, позволяющая превратить нефть в продукт, который используется в
этих машинах?
– Этот агрегат называется не алхимией, а нефтеперегонной установкой, если я не ошибаюсь, и,
по-моему, одна из них все еще работает. Но нет, избытка работающих машин у нас нет, однако в Зале
Предков в Гилеаде еще горят лампы накаливания.
– Это же надо! – воскликнула Сюзан. Лампы накаливания и электрическую иллюминацию она
видела только на картинках, но не вживую. В Хэмбри (в здешних краях они назывались «искрянки»,
но Сюзан полагала, что это те же лампы накаливания) последние уже два поколения как перегорели.
– Ты упомянула, что твой отец до самой смерти работал главным конюхом. Его звали Патрик
Дельгадо? Ведь так?
Она пристально посмотрела на него, вопрос разом вернул ее к настоящему.
– Откуда ты знаешь?
– Его имя прозвучало на инструктаже. Нам поручено сосчитать коров, овец, свиней, быков… и
лошадей. Из всей живности наиболее важны лошади. И все вопросы, касающиеся лошадей, нам поре-
комендовали задавать именно ему. Мне очень жаль, что он ушел в пустошь, пройдя тропу до конца,
Сюзан. Ты примешь мои соболезнования?
– Да, и с благодарностью.
– Несчастный случай?
– Да. – Она надеялась, что в голосе ясно звучало ее желание:
давай оставим эту тему, больше
не спрашивай.
– Позволь мне быть с тобой откровенным. – Вот тут Сюзан показалось, что впервые она улови-
ла фальшь в его голосе. А может, разыгралось ее воображение. Она не так много и знала, на что тетя
Корд указывала ей чуть ли не ежедневно, но ей представлялось, что те, кто говорит:
Позволь мне
быть с тобой откровенным,
могут не моргнув глазом заявить, что дождь падает с земли на небо,
деньги растут на деревьях, а детей приносит аист.
– Конечно, Уилл Диаборн, – чуть суше, чем раньше, ответила она. – Некоторые утверждают,
что честность – лучшая политика.
Он с сомнением посмотрел на Сюзан, потом улыбнулся. Опасная у него улыбка, подумала Сю-
зан. Как трясина. Зайти легко, выйти – куда как труднее.
– Идеи объединения в эти дни не очень популярны в тех феодах, которые входят в Альянс. В
этом одна из причин того, что с Фарсоном еще не покончили. Потому-то и возросли его устремления.
Он прошел долгий путь, и уже не тот грабитель, что орудовал на дорогах Горлана и Десоя. И он пой-
дет еще дальше, если вера в Альянс не возродится. Может, доберется и до Меджиса.
Она и представить себе не могла, с какой стати Благодетелю может понадобиться ее маленький




