Table of Contents Table of Contents
Previous Page  87 / 100 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 87 / 100 Next Page
Page Background

også virke som om vi blir ekstra fordomsfulle når

begrepet «norskengelsk» brukes eksplisitt (jf.

f.eks. Rindal, 2013; Risan, 2014). Når vi undersøker

holdninger til norsk-aksentuert engelsk uttale på

en mer indirekte måte, for eksempel gjennom en

masketest, er det ikke så ille likevel. Slike direkte

og indirekte holdninger kan være et interessant

tema i både engelsk- og norsktimer

2

. Holdningene

til de ikke-norske deltakerne i studien til Haukland

(2016) indikerer at det er helt innafor å la elevene

ha en norsk-engelsk aksent. Imidlertid betyr dette

slett ikke at man skal ignorere uttale helt i engelsk-

timene. Slik Rindal argumenterte for i artikkelen

«Riktig engelsk» i Bedre Skole nr. 1-2016, vil ulike

måter å snakke på egne seg til ulike situasjoner og

ulike formål.

I vurderingssituasjoner kan det være vanskelig

for en lærer å få rede på en elevs evne til å tilpasse

sin engelskuttale til kontekst og samtalepartner.

Verken vurderingssituasjoner eller helklassesam-

taler reflekterer autentiske engelske interaksjoner.

Men det er ingen umulig oppgave å høre på elev-

ene og påpeke dersom det er ting ved uttalen som

gjør dem vanskelige å forstå. Og omvendt: Hvis

det for læreren er enkelt å forstå hva en elev sier

på engelsk, vil det sannsynligvis være enkelt også

i «den virkelige verden», selv om lærer og elev

deler morsmål. Det går også an å bruke oppgaver

som involverer elevers bevissthet rundt egne kom-

munikasjonsstrategier til å vurdere kompetanse

til å tilpasse muntlig språk: Be elevene forberede

seg til tre forskjellige situasjoner hvor de bruker

engelsk muntlig, for eksempel spanjolen som har

gått seg vill, den polske håndverkerkollegaen, og

deltakelse i et onlinespill, og be så eleven analysere

sine egne strategier for muntlig språkbruk i disse

situasjonene. Da får elevene også jobbet med å

utvikle sin metaspråklige bevissthet.

Resultatene fra studien til Haukland viser at

lærere i hvert fall ikke trenger å bekymre seg for

at elevene deres ikke vil gjøre seg forstått selv om

de har (mer eller mindre sterk) norsk aksent når

de snakker engelsk. Det er heller ikke noen som vil

like demmindre om de snakker med norsk aksent;

man blir ikke oppfattet som mindre vennlig eller

varm selv om man har en tydelig norsk aksent.

Hvis elever ønsker å bli forbundet med høyere

status kan de forsøke å sikte mot en morsmåls-

lignende aksent, men dette vil for det meste ha

en effekt på norske lyttere – og med dem trenger

man jo ikke å snakke engelsk.

NOTER

1 Av forskningsetiske årsaker ble deltakerne informert om

det faktiske formålet til slutt i spørreundersøkelsen og fikk

da muligheten til å trekke seg fra studien. (Ingen trakk

seg.)

2 I norskfaget kan man for eksempel snakke om holdninger

til begrepet «kebabnorsk» sammenlignet med hvordan

man oppfatter en slik multietnolekt uten å bruke selve

begrepet «kebabnorsk».

litteratur

Derwing, T.M., & Munro, M.J.

(2005). Second language accent and pronun-

ciation teaching: A research-based approach.

TESOL Quarterly, 39

(3), 379-397.

Garrett, P.

(2010).

Attitudes to language

. Cambridge: Cambridge University

Press.

Graddol, D.

(2006).

English next

. London: The British Council.

Hordnes, C.

(2013).

«Norwegian-English»: English native speaker's attitudes

to Norwegian-accented English

. Masteroppgave, Universitetet i Bergen.

Jenkins, J.

(2000).

The Phonology of English as an International Language

.

OUP Oxford.

Kachru, B.

(1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The

English language in the outer circle. I: R. Quirk & H. G. Widdowson (Red.),

English in the world: Teaching and learning the language and literatures

(s.

11-30). Cambridge: Cambridge University Press.

KD.

(2006, 2013).

Læreplanverket for Kunnskapsløftet. Læreplan i engelsk

. Oslo:

Kunnskapsdepartementet.

Rindal, U.

(2013).

Meaning in English: L2 attitudes, choices and pronunciation

in Norway.

Doktorgradsavhandling, Universitetet i Oslo.

Rindal, U.

(2016). «Riktig» engelsk uttale.

Bedre skole, 1

, s. 79-84.

Risan, M.

(2014).

«Fake it till you make it» – Attitudes towards L2 accents

among prospective English teachers in Norway.

Masteroppgave, NTNU.

Ulrikke Rindal

er førsteamanuensis i engelsk

didaktikk ved Institutt for lærerutdanning og sko-

leforskning (ILS) ved Universitetet i Oslo. Hun er

medlem av forskergruppen SISCO, og forsker på

sosiolingvistiske aspekter ved læring og undervisning

av engelsk. Rindal underviser i engelsk didaktikk på

praktisk-pedagogisk utdanning og for lektorstudenter

på masterprogrammet.

Ola Haukland

er utdannet lektor med master i en-

gelsk fagdidaktikk fra Institutt for lærerutdanning og

skoleforskning (ILS) ved Universitetet i Oslo. Han har

jobbet som lærer i engelsk og spansk i videregående

skole og har i lang tid hatt stor interesse for dialekter

og uttale bade på norsk og engelsk.

Bedre Skole nr. 2

2017 – 29. årgang

87