Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  73 / 100 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 73 / 100 Next Page
Page Background

Fra rammeverk til en «fair» PISA-test

Neste skritt mot PISA-testen er det mest proble-

matiske: å lage oppgaver som tester de kompe-

tanser som beskrives i rammeverket, og som kan

brukes i alle slags land og kulturer. De tekniske

rapportene (som OECD, 2009) gir detaljer om

denne omfattende prosessen. I korthet foregår

dette slik:

PISA-forskerne i de enkelte OECD-landene

kan komme med forslag til oppgaver som passer

rammeverket, og oppgavene skal være basert på

«authentic texts» knyttet til «real life situations».

Forslagene må være på engelsk eller fransk. Så

følger det en lang prosess der disse forslagene

vurderes sentralt i OECD. Et stort antall oppgaver

plukkes ut for videre bedømmelse gjennom pre-

testing, revisjoner, oversettelse og pilottesting. Så

følger en psykometrisk/statistisk analyse av hvor-

dan oppgavene fungerer i ulike land. Prosessen er

grundig og involverer mange underkomiteer og

intens møteaktivitet.

Et viktig poeng er å lage en «fair test». Det

betyr at man må fjerne oppgaver som ikke fungerer

som de skal, rent statistisk. Dette medfører blant

annet at oppgaver der noen land har høyere skåre

enn statistisk forventet, må kuttes ut fordi det blir

urettferdig overfor andre land. I praksis betyr dette

at oppgaver som har tilknytning til bestemte lands

kultur, historie, naturmiljø, flora, fauna eller dags-

aktuelle utfordringer må fjernes. Oppgavene må

være dekontekstualisert, ingen må kjenne seg igjen

i oppgavene. Så selv om ambisjonen er knyttet til å

bruke «authentic texts» i «real life-situations», vil

hensynet til rettferdig testing gjøre slike ambisjo-

ner urealiserbare. Autentiske tekster og situasjoner

fra det virkelige liv er ikke identiske for 15-åringer

i Mexico, USA, Japan og Sverige.

Helt eksplisitt står det at oppgavene ikke må

være knyttet til landets læreplan eller være typiske

skoleoppgaver (OECD, 2009). Likevel presenterer

OECD PISA-resultatene som universelt gyldige

mål for kvaliteten til et lands skolesystem, og slik

blir de også forstått.

Fra test til skåre: Problematisk analyse

Besvarelsene rettes etter nøye anvisninger fra

sentralt hold i PISA. Dette er en nokså omfat-

tende oppgave, for mange av oppgavene omfatter

skriftlige svar og argumentasjon, ikke bare avkrys-

ninger av alternativer. Veien videre, fra testresultat

på de enkelte oppgaven til den PISA-skår som blir

brukt i analysene, er både komplisert og kontro-

versiell. Selv folk med skolering i statistikk har

vanskelig for å se inn i de detaljer som fører fra

resultatene på enkeltoppgaver fram til en publi-

sert samlet PISA-skåre. Alle elever har ikke fått

de samme oppgavene, men bare et utvalg fra en

større pool av oppgaver som til sammen utgjør

PISA-testen. Den beregnede PISA-skåre er dessu-

ten normalisert til å ha en middelverdi på 500 og

et standardavvik på 100, basert på fordelingene

i OECD-landene. I dataanalysene brukes såkalt

Item Response Theory og Rasch-modellering. En

dansk professor i statistikk, Svend Kreiner, viser

at han, basert på PISA-data, vil kunne få Danmark

til å havne på alt fra nummer 2 til 42 ved bruk av

denne modelleringen (Kreiner og Christensen,

2013). Denne saken har fått stor politisk oppmerk-

somhet i Danmark, der selv ledende politikere

etter hvert er blitt svært kritiske til å bruke PISA-

resultater i skoledebatten.

Problematiske PISA-oppgaver

Til tross for disse åpenbare problemene med å

lage en god test og å analysere de data som blir

produsert, er det viktig å se på de oppgavene som

faktisk blir brukt. En slik vurdering av oppgaveset-

tet er ikke enkel, først og fremst fordi oppgavene

i hovedsak er hemmelige. (Mange av oppgavene

skal brukes ved kommende PISA-tester, og man

vil unngå «teach-to-the-test».) En åpen, offentlig

debatt om oppgavene blir derved vanskelig. Etter

hvert er imidlertid mange oppgaver blitt tilgjenge-

lige, og mange av disse har fått betydelig kritikk,

også fra et faglig perspektiv (Henningsen, 2005;

Sjøberg, 2007). Interesserte kan finne frigitte opp-

gaver på hjemmesidene til PISA i de ulike landene.

Oversettelse av oppgavene fra fransk og engelsk

er åpenbart et viktig punkt. Her følger man et de-

taljert og strengt regelverk. Men verken poesi eller

fagprosa kan oversettes «korrekt» ut fra oppsatte

regler og prosedyrer. Selv mellom de tre skandi-

naviske land er det store forskjeller i oversettelse.

Noen ganger ser vi til og med oppgaver som er

substansielt forandret eller «forbedret» (Sjø-

berg, 2012). Margareta Serder (2014) går i detalj

Bedre Skole nr. 4

2014

73