Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  176 / 374 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 176 / 374 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Волки Кальи»

смерть бычки. Из кухни доносился мальчишечий смех, вызванный какой-то фразой Энди.

Эйзенхарт поник головой. Роланд видел только седину усов, но, и не глядя ему в лицо

мог сказать, что ранчер или плачет, или изо всех сил старается сдержать слезы.

– Только не думай, что я хотела чем-то укорить тебя, – Маргарет с бесконечной нежно-

стью погладила плечо мужа. – И они иногда возвращаются, ага, чего не случается с мертвы-

ми, кроме как в снах. Но они еще не такие взрослые, чтобы не скучать по матери и обойтись

без вопросов к отцу. И, тем не менее, ушли. Эта цена безопасности их детей, как ты должен

понимать, – она смотрела на Эйзенхарта, одна рука лежала на его плече, вторая пряталась

под фартуком. – А теперь скажи, как сильно ты на меня злишься, потому что я это вижу.

Эйзенхарт покачал головой.

– Не злюсь, – ответил он сдавленным голосом.

– Так, может, ты передумал?

Эйзенхарт вновь покачал головой.

– Старый упрямец, – в голосе слышалась любовь. – Ничем тебя не переубедишь, и мы

все говорим, спасибо тебе.

– Я об этом думаю, – голову он по-прежнему не поднимал. – Все еще думаю, и это

больше, чем я сам от себя ожидал… обычно сразу принимаю решение, и никогда его не ме-

няю, – он посмотрел на стрелка. – Роланд, как я понимаю, в лесу юный Джейк показал

Оуверхолсеру и остальным, как надо стрелять пулями. Может, мы тоже сможем тебе кое-что

показать, даже удивить. Магги, пойди в дом и принеси свою орису.

– Нет нужды, – Маргарет наконец-то вытащила правую руку из-под фартука. – Я ее уже

принесла, вот она.

4

Эту тарелку могли бы узнать и Детта, и Миа, синюю тарелку, с затейливой вязью по

периметру. Присмотревшись, Роланд увидел, что вязь эта – молодые ростки риса. Когда сэй

Эйзенхарт постучал по тарелке костяшками пальцев, она зазвенела. Роланд уже понял, что

изготовлена она не из фарфора. Тогда, из стекла? Какого-то особого стекла?

Он протянул руку с уважительным видом человека, разбирающегося в оружии и знаю-

щего, как с ним обращаться. Маргарет замялась, прикусила губу. Роланд потянулся к кобуре,

ремень с ней он надел еще до ленча на лужайке у церкви, вытащил револьвер. Протянул ей,

рукояткой вперед.

– Нет, – выдохнула она. – Не надо мне предлагать в залог стрелялку, Роланд. Полагаю,

если Воун приглашает тебя в дом, я могу доверить тебе мою орису. Только будь осторожен, а

не то останешься еще без одного пальца, а я думаю, что они тебе дороги. Двух на правой

руке ты уже лишился.

Одного взгляда на синюю тарелку, орису Маргарет, хватило, чтобы Роланд оценил муд-

рость предупреждения. И одновременно почувствовал, как разгорается искорка надежды.

Давно уже он не видел нового достойного оружия, а такое никогда ему не встречалось.

Тарелку сделали не из стекла – металла, легкого и прочного сплава. Размером она ни-

чем не отличалась от обычной обеденной тарелки, диаметром в фут, может, чуть больше. На

трех четвертях периметра кромка остротой не уступала бритве.

– Всегда понятно, где можно ухватиться за тарелку, даже если ты торопишься, – сказа-

ла Маргарет. – Потому что, сам видишь…

– Вижу, – в голосе Роланда слышалось восхищение. Два ростка риса перекрещивались,

образуя букву Высокого Слога Zn, которая несла в себе два понятия: zi (вечное) и en (настоя-

щее). Именно в месте перекреста, а найти его мог только очень острый глаз, кромка была не

только матовой, но и более толстой, и не грозила отсечь палец или разрезать руку. Именно за

это место и ухватывалась ориса.

Роланд перевернул тарелку. На донышке, по центру, увидел маленький выступ. Джейку

выступ этот напомнил бы точилку для карандашей, какую он носил в кармане в первом клас-

се. Роланд никогда в жизни не видел точилки для карандашей, поэтому в выступе он уловил

некую схожесть с коконом, из которого вылупилось какое-то насекомое.

– Он издает свист при полете орисы, понимаешь, – Маргарет видела искреннее восхи-

176