Стивен Кинг: «Волки Кальи»
дые пряди. Одну руку она прятала под фартуком.
– Это логичный вопрос, – вмешалась она, – только задал ты его слишком рано. Дай ему
и его друзьям неделю, чтобы они могли осмотреться и увидеть то, что захотят увидеть.
Во взгляде Эйзенхарта, брошенном на свою половину, читалось и добродушие, и лег-
кое раздражение.
– Разве я говорю тебе, как хозяйничать на кухне, женщина? Когда готовить, а когда
мыть посуду?
– Только четыре раза в неделю, – ответила она. Потом, увидев, что Роланд уже подни-
мается с кресла-качалки, остановила его. – Нет, сиди, прошу тебя. Я целый час просидела,
резала тыкву с Эдной, его теткой, – она мотнула головой в сторону Бенни. – Так что постоять
очень даже приятно, – она с улыбкой наблюдала, как мальчишки, один за другим, приземли-
лись в копну соломы. Оба заливисто смеялись, Ыш гавкал. – Воуну и мне не пришлось по-
знать на себе весь этот ужас, Роланд. У нас шестеро детей, все близнецы, но они выросли в
промежутке между налетами Волков. Поэтому, возможно, не нам принимать решение.
– Везение не превращает человека в глупца, – проворчал Эйзенхарт. – Скорее, наобо-
рот, если хочешь знать мое мнение. Холодный глаз видит лучше.
– Возможно, – она наблюдала, как мальчишки вновь бегут к амбару. Каждый стремился
первым добраться до лестницы. – Ага, возможно. Но сердце тоже имеет право голоса, и муж-
чина или женщина, которые не прислушиваются к этому голосу, точно глупцы. Иногда луч-
ше прыгнуть с веревки, даже если уже слишком темно, чтобы разглядеть, есть внизу солома
или нет.
Роланд наклонился вперед, коснулся ее руки.
– Я бы не смог сказать лучше.
Он чуть улыбнулась ему, одними губами. Лишь мгновение смотрела на него, чтобы тут
же повернуться к мальчишкам, но и его хватило Роланду, чтобы понять: она испугана. Более
того, просто в ужасе.
– Бен, Джейк! – позвала Маргарет. – Достаточно! Пора умываться, а потом ужинать.
Сегодня у нас пирог для тех, кто сможет его съесть, и сливки!
Бенни подошел к воротам сеновала.
– Папа говорит, что мы сегодня можем переночевать в моей палатке на обрыве, сэй,
если ты не возражаешь.
Маргарет посмотрела на мужа. Тот кивнул.
– Хорошо! Ставьте палатку и радуйтесь, а сейчас спускайтесь, если хотите получить
пирог. Последнее предупреждение! Но сначала умойтесь! Чтоб за стол садились с чистыми
руками и лицами!
– Ага, мы говорим, спасибо тебе, – ответил Бенни. – А можно будет дать кусок пирога
Ышу?
Маргарет Эйзенхарт провела левой рукой по лбу, словно у нее болела голова. Правая,
как заметил Роланд, так и не показалась из-под фартука.
– Ага, ушастик-путаник тоже получит пирог. Я уверена, что на самом деле он – Артур
Эльдский, который, вернув себе человеческий облик, вознаградит меня драгоценными кам-
нями, золотом и даром врачевания.
– Спасибо, сэй, – крикнул Джейк. – Можно нам прыгнуть еще по разу? Это самый бы-
стрый путь вниз.
– Я поймаю их, если они полетят не туда, Маргарет-сэй, – синие глаза Энди сверкнули,
потом поблекли. В роботе Роланд различал две личности: с одной стороны видел заботливую
тетушку, из старых дев, с другой – шута горохового, никому не приносящего вреда. Обе ему
не нравились, и он прекрасно понимал, почему. Стрелок не доверял технике вообще, а осо-
бенно технике, которая ходила и разговаривала.
– Именно последний прыжок обычно чреват сломанной ногой, – буркнул Эйзенхарт, –
но прыгайте, если хотите.
Они прыгнули, и все обошлось без сломанных ног. Мальчики точно приземлились на
солому, со смехом выпрыгнули из стога, переглянулись, а потом наперегонки помчались к
кухне. Ыш – за ними. Словно овчарка за овцами.
– Это замечательно, что дети так быстро подружились, – сказала Маргарет. Но на ее
173