Стивен Кинг: «Волки Кальи»
ним. Позади них открылась и закрылась дверь кухни.
– Славные боги, миссас Эйзенхарт собирается бросать тарелку! – радостно воскликнул
Бенни Слайтман. – Джейк! Ты не поверишь своим глазам!
– Отошли их в дом, Воун, – Маргарет глянула на мужа. – Незачем им это видеть.
– Нет, пусть смотрят, – возразил Эйзенхарт. – Мальчикам не повредит, если они увидят,
что может женщина.
– Отошлем их в дом, Роланд, да? – теперь она повернулась к стрелку, раскрасневшаяся,
со сверкающими глазами и очень хорошенькая. Роланду показалось, что теперь она выглядит
на добрых десять лет моложе, в сравнении с той Маргарет, что вышла из дома с орисой под
фартуком, но он задался вопросом, а удастся ли ей точно бросить тарелку в таком состоянии.
Ему очень хотелось это увидеть, потому что удар из засады – грубая работа, и волнение ни в
коем случае не должно мешать быстроте и точности.
– Я согласен с твоим мужем, – ответил он. – И позволил бы им остаться.
– Пусть будет по-вашему, – вроде бы с неохотой согласилась Маргарет, но Роланд ви-
дел, что она довольна, что ей нужны зрители. И надежда все крепла. Роланд подумал, что у
жены ранчера, среднего возраста, миниатюрной, с маленькой грудью и тронутыми сединой
волосами, сердце охотницы. Не стрелка, конечно, но в такой ситуации он бы не отказался по-
лучить в свое распоряжение нескольких охотников… нескольких киллеров… без разницы,
мужчин или женщин.
Она направилась к амбару. Когда до пугал, охранявших ворота, оставалось пятьдесят
ярдов, Роланд коснулся руки Маргарет, остановив ее.
– Нет, – она покачала головой. – Слишком далеко.
– Я видел, как ты бросала тарелку и с большего расстояния, – возразил Эйзенхарн, а
когда она бросила на него сердитый взгляд, добавил. – Да, видел.
– Может и видел, только тогда рядом не стоял стрелок из рода Эльда, – фыркнула она,
но не сдвинулась с места.
Роланд подошел к амбару, снял с одного из пугал, того, что стояло слева, голову, лыбя-
щуюся тыкву, вошел в амбар, без труда нашел секцию с картофелем, взял картофелину, вы-
шел из амбара, положил на плечи пугала, взамен тыквы. Поскольку размерами пугало не
уступало человеку, контраст между головой и туловищем получился разительный. Теперь
пугало напоминало карнавального уродца.
– О, Роланд, нет! – закричала Маргарет. – У меня не получится! Я не смогу!
– Я тебе не верю, – стрелок отступил в сторону. – Бросай.
На мгновение подумал, что орису она не бросит. Маргарет огляделась в поисках мужа.
Если б Эйзенхарт остался рядом, точно сунула бы тарелку ему в руки, а сама бросилась в
дом, не думая, порежется он или нет. Но Воун Эйзенхарт уже отошел к ступенькам крыльца.
Мальчишки стояли у него за спиной, Бенни Слайтман улыбался, зато Джейк пристально на-
блюдал за ней, сдвинув брови, чтобы ничего не упустить.
– Роланд, я…
– Хватит, миссас. О прыжках ты все говорила правильно, но теперь я хочу посмотреть,
не расходятся ли у тебя слова с делами. Бросай.
Она отпрянула, глаза широко раскрылись, словно ей отвесили оплеуху. А потом повер-
нулась к пугалу, занесла правую руку над левым плечом. Последние лучи заходящего солнца
окрасили тарелку в багрянец. Губы Маргарет превратились в тонкую белую линию. На мгно-
вение мир застыл.
– Риса! – яростно, пронзительно выкрикнула она, и выбросила руку вперед. Пальцы
разжались, указательный вытянулся вдоль линии, по которой полетела тарелка. Из всех, кто
находился во дворе (в том числе и три ковбоя, которые тоже остановились, чтобы посмот-
реть, как хозяйка бросает орису), только Роланду хватило остроты глаз, чтобы проследить за
полетом тарелки.
«Точный бросок! – радостно подумал он. – Очень точный!»
Тарелка с низким воем летела над утоптанной землей двора. Менее двух секунд потре-
бовалось тарелке для того, чтобы достичь цели. Картофелина развалилась на две половинки,
одна упала на землю у правой руки чучела, вторая – у левой. Сама же ориса вонзилась в во-
ротину.
178