Стивен Кинг: «Волки Кальи»
щение Роланда и реагировала на него: щеки разрумянились, глаза заблестели.
– Другого назначения у него нет?
– Нет, – ответила она. – Но ориса должна лететь со свистом, как и в легенде, не так ли?
Роланд кивнул. Естественно, только так и не иначе.
– Сестры Орисы, – продолжила Маргарет, – это группа женщин. Которым нравится по-
могать другим…
– И сплетничать о других, – пробурчал Эйзенхарт, но очень уж доброжелательно.
– Ага, и это тоже, – признала она.
Они готовили угощение на поминки и праздники (именно сестры накрывали столы в
Павильоне прошлым вечером). Если у кого-то сгорал дом или чью-то ферму затапливало при
разливе Девар-Тете, сестры организовывали сбор помощи. Они же поддерживали чистоту и
порядок в Павильоне и городском Зале собраний. Устраивали танцы для молодежи и следили
за соблюдением приличий. Богатые люди (вроде Тука), иногда нанимали их для проведения
свадебных церемоний, и такие свадьбы, будьте уверены, оставались в памяти жителей Кальи
на долгие месяцы. В своем кругу они, конечно же, сплетничали, она этого не отрицала, а так -
же играли в карты, «очки», «замки».
– И вы бросаете тарелку, – добавил Роланд.
– Ага, – кивнула она, – но ты должен понимать, что мы это делаем только для развлече-
ния. Охота – мужская работа, и они отлично управляются с арбалетом, – она вновь гладила
мужа по плечу, на этот раз, как показалось Роланду, более нервно. Он также подумал, что
если бы мужчины отлично управлялись с арбалетом, она бы не принесла бы с собой это
смертоносное оружие. И Эйзенхарт этого бы не одобрил.
Роланд открыл табачный кисет, достал одну из оберток кукурузного початка, которые
дала ему Розалита, подбросил ее и подставил кромку тарелки. Мгновением позже обертка
разделилась на две половинки, которые и упали на крыльцо. «Только для развлечения», – Ро-
ланд повторил про себя слова Маргарет и едва сдержал улыбку.
– Что это за металл? – спросил он. – Ты знаешь?
Брови Маргарет чуть поднялись, она, похоже, не ожидала такого вопроса, но ответила.
– Из титана, по словам Энди. Тарелки привозят из одного старого заводского здания, на
далеком севере, в Калье Сен Че. Там много руин. Сама я в тех краях никогда не была, но
слышала много историй. В основном, страшных.
Роланд кивнул.
– И эти тарелки… как они изготавливаются? Их делает Энди?
Она покачала головой.
– Он не может или не хочет. Точно сказать не могу. Их изготавливают женщины Кальи
Сен Че, а потом рассылают по всем Кальям. До Кальи Дивайн на дальнем юге.
– Их изготовляют женщины, – повторил Роланд. – Женщины.
– Где-то есть машина, которая их изготавливает, вот и все, – вмешался Эйзенхарт. Ро-
ланда позабавил его тон, в котором слышалась обида. – А от женщин требуется лишь нажи-
мать на кнопку.
Маргарет с улыбкой смотрела на него, не произнося ни слова. Может, она и не знала,
как изготавливаются тарелки, но ей было доподлинно известно, что необходимо для сохране -
ния мира в семье.
– Значит, Сестры есть в каждом городке Дуги, с севера до юга, – уточнил Роланд. – И
все они могут бросать тарелки.
– Ага… от Кальи Сен Че на севере до Кальи Дивайн на юге. Дальше – не знаю. Мы лю-
бим помогать людям и любим поболтать. Раз в месяц мы бросаем тарелки, в память о том,
как леди Ориса отомстила Серому Дику, но лишь у некоторых получается.
– У тебя получается, сэй?
Она молчала, кусая нижнюю губу.
– Покажи ему, – рыкнул Эйзенхарт. – Покажи ему и покончим с этим.
5
Они спустились с крыльца, жена ранчера первой, Эйзенхарт – за ней, Роланд послед-
177