Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  177 / 374 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 177 / 374 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Волки Кальи»

щение Роланда и реагировала на него: щеки разрумянились, глаза заблестели.

– Другого назначения у него нет?

– Нет, – ответила она. – Но ориса должна лететь со свистом, как и в легенде, не так ли?

Роланд кивнул. Естественно, только так и не иначе.

– Сестры Орисы, – продолжила Маргарет, – это группа женщин. Которым нравится по-

могать другим…

– И сплетничать о других, – пробурчал Эйзенхарт, но очень уж доброжелательно.

– Ага, и это тоже, – признала она.

Они готовили угощение на поминки и праздники (именно сестры накрывали столы в

Павильоне прошлым вечером). Если у кого-то сгорал дом или чью-то ферму затапливало при

разливе Девар-Тете, сестры организовывали сбор помощи. Они же поддерживали чистоту и

порядок в Павильоне и городском Зале собраний. Устраивали танцы для молодежи и следили

за соблюдением приличий. Богатые люди (вроде Тука), иногда нанимали их для проведения

свадебных церемоний, и такие свадьбы, будьте уверены, оставались в памяти жителей Кальи

на долгие месяцы. В своем кругу они, конечно же, сплетничали, она этого не отрицала, а так -

же играли в карты, «очки», «замки».

– И вы бросаете тарелку, – добавил Роланд.

– Ага, – кивнула она, – но ты должен понимать, что мы это делаем только для развлече-

ния. Охота – мужская работа, и они отлично управляются с арбалетом, – она вновь гладила

мужа по плечу, на этот раз, как показалось Роланду, более нервно. Он также подумал, что

если бы мужчины отлично управлялись с арбалетом, она бы не принесла бы с собой это

смертоносное оружие. И Эйзенхарт этого бы не одобрил.

Роланд открыл табачный кисет, достал одну из оберток кукурузного початка, которые

дала ему Розалита, подбросил ее и подставил кромку тарелки. Мгновением позже обертка

разделилась на две половинки, которые и упали на крыльцо. «Только для развлечения», – Ро-

ланд повторил про себя слова Маргарет и едва сдержал улыбку.

– Что это за металл? – спросил он. – Ты знаешь?

Брови Маргарет чуть поднялись, она, похоже, не ожидала такого вопроса, но ответила.

– Из титана, по словам Энди. Тарелки привозят из одного старого заводского здания, на

далеком севере, в Калье Сен Че. Там много руин. Сама я в тех краях никогда не была, но

слышала много историй. В основном, страшных.

Роланд кивнул.

– И эти тарелки… как они изготавливаются? Их делает Энди?

Она покачала головой.

– Он не может или не хочет. Точно сказать не могу. Их изготавливают женщины Кальи

Сен Че, а потом рассылают по всем Кальям. До Кальи Дивайн на дальнем юге.

– Их изготовляют женщины, – повторил Роланд. – Женщины.

– Где-то есть машина, которая их изготавливает, вот и все, – вмешался Эйзенхарт. Ро-

ланда позабавил его тон, в котором слышалась обида. – А от женщин требуется лишь нажи-

мать на кнопку.

Маргарет с улыбкой смотрела на него, не произнося ни слова. Может, она и не знала,

как изготавливаются тарелки, но ей было доподлинно известно, что необходимо для сохране -

ния мира в семье.

– Значит, Сестры есть в каждом городке Дуги, с севера до юга, – уточнил Роланд. – И

все они могут бросать тарелки.

– Ага… от Кальи Сен Че на севере до Кальи Дивайн на юге. Дальше – не знаю. Мы лю-

бим помогать людям и любим поболтать. Раз в месяц мы бросаем тарелки, в память о том,

как леди Ориса отомстила Серому Дику, но лишь у некоторых получается.

– У тебя получается, сэй?

Она молчала, кусая нижнюю губу.

– Покажи ему, – рыкнул Эйзенхарт. – Покажи ему и покончим с этим.

5

Они спустились с крыльца, жена ранчера первой, Эйзенхарт – за ней, Роланд послед-

177