Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  19 / 374 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 19 / 374 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Волки Кальи»

называются…

– Жужжащие шары, – подсказал один.

– Стрекотуны, – крикнул второй.

– Лопастники, – добавил третий.

Телфорд кивнул и мягко улыбнулся. Учитель, хвалящий хороших учеников.

– Как их ни назови, они летают по воздуху, выискивая цель, а когда садятся, выпускают

из себя вращающиеся лопасти, острые, как бритва. В пять секунд они могут разрубить чело-

века, от головы до пальцев ног, оставив от него лишь круг крови и волос. Можете не сомне-

ваться, я говорю правду, потому что видел такое своими глазами.

«Слушайте его, слушайте его внимательно!» – закричали со скамей. Глаза мужчин

округлились от испуга.

– Волки и сами страшные, – Телфорд плавно переходил от одной жуткой истории, ка-

кие рассказывают у костра, к другой. – Выглядят они, как люди, но на самом деле они нелю-

ди, огромные и ужасные. А те, кому они служат в Тандерклепе, еще страшнее. Вампиры, как

я слышал. С телом человека и головами птиц и животных. Ходячие трупы. Воины Красного

Глаза.

Мужчины зашушукались. Даже Тиан почувствовал, как холодок пробежал у него по

спине при упоминании Глаза.

– Волков я видел сам, об остальном мне только говорили, – продолжал Телфорд. – И

пусть я не верю всему, многому я верю. Но оставим в стороне Тандерклеп и тех, кто живет

там. Давайте ограничимся Волками. Волки – наша проблема, и проблема серьезная. Особен-

но, когда они приходят, вооруженные до зубов! – он покачал головой, мрачно улыбнулся. –

Так что же нам делать? Может, нам удастся посшибать их с коней нашими вилами и мотыга-

ми, сэй Джеффордс? Ты думаешь, удастся?

Презрительный смех поддержал его слова.

– У нас нет оружия, чтобы сражаться с ними, – теперь Телфорд говорил сухо, по-дело-

вому, как человек, подводящий итог. – Даже если бы и было, мы – ранчеры и фермеры, а не

солдаты. Мы…

– Заканчивай со своими трусливыми речами, Телфорд. Тебе должно быть стыдно за та-

кие слова.

Многие ахнули, услышав столь резкую отповедь. Захрустели кости, когда мужчины по-

ворачивались, чтобы посмотреть, кто посмел ее произнести. И увидели, как с одной из зад-

них скамей медленно поднимается тот, кто пришел последним, седоволосый мужчина в чер-

ном плаще с воротником-стойкой. В свете керосиновых ламп на его лбу ярко выделялся

шрам в форме креста.

Старик.

Телфорд достаточно быстро пришел в себя, но, когда заговорил, по голосу чувствова-

лось, что он окончательно не оправился от столь вопиющего нарушения традиции.

– Извини, отец Каллагэн, но перышко у меня…

– К черту твое божественное перышко и к черту твои трусливые советы, – отрезал Пер

Каллагэн. Прошел по проходу на плохо гнущихся ногах, сказывался артрит. Не такой старый,

как старейшина Мэнни, гораздо моложе дедушки Тиана (который заявлял, что старше его

никого нет от Кальи Локвуд до самого юга), и, однако, он казался старше их обоих. Старше

вечности. За это говорили и его глаза, смотревшие на мир из-под шрама на лбу (Залия утвер-

ждала, что он сам вырезал этот крест), в которых читалась мудрость веков, и, даже в

большей степени, его голос. Хотя он прожил в Калье достаточно долго, чтобы построить

церковь своему странному Человеку-Иисусу и обратить в свою веру половину жителей, даже

незнакомец никогда бы не принял Пера Каллагэна за местного. Его инородность проявлялась

и в произношении, и во многих словах, которые до него в Калье никто не слышал («уличный

жаргон», как он их называл), а знакомые слова обретали в его устах новый смысл. Не вызы-

вало никаких сомнений, он пришел из одного из других миров, о существовании которых по -

стоянно твердили Мэнни, пусть сам никогда об этом не рассказывал, а Калья Брин Стерджис

давно уже стала ему домом. И безоговорочное уважение, которым он пользовался, давало

ему полное право говорить, когда у него возникало такое желание. И едва ли кто мог оспо-

рить это право, с перышком или без.

19