Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  20 / 374 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 20 / 374 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Волки Кальи»

Пусть и моложе дедушки Тиана, Каллагэн все равно был Стариком.

4

А теперь он смотрел на мужчин Кальи Брин Стерджис, не удостоив Джорджа Телфорда

и взгляда. Перышко поникло в руке Телфорда. Он сел на скамью первого ряда, не отдав его

ни Старику, ни Тиану.

Каллагэн начал с одного из жаргонных выражений, но перед ним сидели фермеры, так

что объяснений не требовалось.

– Это все куриное дерьмо.

Он вновь оглядел сидящих перед ним. Многие не решились встретиться с ним взгля-

дом. А мгновение спустя даже Эйзенхарт и Адамс опустили глаза. Оуверхолсер не опустил,

но под тяжелым взглядом Старика ранчер как-то сжался, словно чувствуя за собой вину.

– Куриное дерьмо, – повторил человек в черном плаще, чеканя каждый слог. Малень-

кий золотой крестик блестел у него под воротником. На лбу второй крест (Залия верила, что

он вырезал его сам, искупая какой-то страшный грех) в свете керосиновых ламп выглядел,

как клеймо.

– Этот молодой парень не принадлежит к моей пастве, но он прав, и я думаю, что вы

все это знаете. Вы знаете это сердцем. Даже вы, мистер Оуверхолсер. И вы, Джордж Тел-

форд.

– Ничего такого я не знаю, – ответил Телфорд, слабым, едва слышным голосом,

напрочь потерявшим прежнюю убедительность.

– Ложь видна в глазах, вот что сказала бы вам моя мать, – и Каллагэн сухо ему улыб-

нулся. Я бы не хотел, чтобы мне вот так улыбались, подумал Тиан, и тут же Старик повер-

нулся к нему. – Никогда не слышал, чтобы кто-то мог сказать об этом лучше, чем ты сегодня,

мой мальчик. Спасибо, сэй.

Тиану удалось поднять руку и выдавить из себя улыбку. Он вдруг превратился в персо-

нажа глупого ярмарочного спектакля, который спасается в самый последний момент благо-

даря вмешательству сверхъестественной силы.

– Я кое-что знаю о трусости, можете мне поверить, – Каллагэн уже обращался к сидя-

щим на скамьях мужчинам. Поднял правую руку, изуродованную, искривленную, напомина-

ющую сухую ветку, посмотрел на нее, опустил. – Можно сказать, имею личный опыт. Знаю,

как одно трусливое решение ведет к другому… третьему… четвертому… и так далее, пока

не наступает момент, когда уже слишком поздно давать задний ход, когда уже невозможно

что-либо изменить. Мистер Телфорд, уверяю вас, дерево, о котором говорил молодой мистер

Джеффордс, не выдуманное. Калья в смертельной опасности. Ваши души в смертельной

опасности.

– Славься Мария, полная благочестия, – воскликнул кто-то с левой стороны прохода, –

и Господин наш с тобой. Да благословен будет плод твоего чрева, И…

– Завязывай, – рявкнул Каллагэн. – Прибереги эти слова до воскресенья, – его глаза,

синие искорки в темных глубинах глазниц, перебегали с одного лица на другое. – В этот ве-

чер нам надо забыть о Боге, Марии и Человеке-Иисусе. Нам надо забыть про лучевые трубки

и жужжащие шары Волков. Вы должны сражаться. Вы – мужчины Кальи, не так ли? Вот

будьте мужчинами. Хватит вести себя, как собаки, ползущие на животе, чтобы вылизать са-

поги жестокого хозяина.

Оуверхолсер густо покраснел и начал подниматься. Диего Адамс схватил его за руку и

что-то шепнул на ухо.

На мгновение Оуверхолсер застыл, зависнув над скамьей, потом опустился на нее.

– Звучит красиво, падре, – заговорил Адамс, с сильным акцентом. – Звучит смело. Од-

нако, есть несколько вопросов. Один уже задал Хейкокс. Как ранчеры и фермеры смогут

противостоять вооруженным до зубов убийцам?

– Наняв своих вооруженных убийц, – ответил Каллагэн.

На мгновение воцарилась полная, абсолютная тишина. Казалось, ответ Старика про-

звучал на никому не знакомом языке. Наконец, Адамс решился на признание.

– Я не понимаю.

20