Стивен Кинг: «Волки Кальи»
– Надеюсь, что ты прав.
Облако пыли движется к ним. Через минуту, может, чуть позднее, они увидят всад-
ников, которые поднимают эту пыль. И, что более важно, всадники, поднимающие пыль,
увидят их.
Эймон Дулин говорит: «Знаете, я думаю, нам надо спрятаться в этом кювете, – ука-
зывает вправо от дороги, – и затаиться. А потом, как только они поравняются с нами, мы
на них нападем».
Молли Дулин одета в облегающие черные шелковые брюки и белую шелковую блузу,
расстегнутую на шее. В вырезе поблескивает серебряный талисман: Ориса с поднятым ку-
лаком. В правой руке Молли держит тарелку с заостренной кромкой, синеватую, из тита-
на, с узором-вязью зеленых ростков риса по ободу. На левое плечо накинута шелковая лямка
сплетенной из соломы сумки. В сумке лежат еще пять тарелок, две – ее, три – матери. Во-
лосы Молли так сверкают под яркими солнечными лучами, что кажется, будто голова у нее
объята огнем. Скоро волосы действительно будут гореть, это правда.
– Ты можешь делать все, что тебе хочется, Эймон Дулин, – отвечает она мужу. –
Что же касается меня, то я останусь, где стою, чтобы они увидели меня и услышали имя
моей сестры-близнеца, которое я буду выкрикивать. Они могут растоптать меня копыта-
ми своих лошадей, но я убью хотя бы одного из них или перережу ноги одной из лошадей до
того, как они это сделают, а большего мне и не надо.
Времени прятаться в кювете уже нет, Волки появляются из-за поворота и видят
четырех жителей Кальи, перегородивших им дорогу. У Хейми вдруг мелькает мысль, что
Эймон Дулин, мягкий, добродушный, полысевший в свои двадцать три года, сейчас бросит
арбалет и отпрыгнет в высокую траву с поднятыми руками, показывая, что сдается. Но
вместо этого Эймон встает рядом с женой и натягивает тетиву арбалета.
Они стоят в ряд поперек дороги, сапоги тонут в тонкой, похожей на муку, пыли. Они
стоят, загородив путь Волкам. И сие вызывает у Хейми чувство гордости. Он знает, что
поступает правильно. Да, здесь их ждет смерть, но они отдадут жизнь не зазря. Лучше
умереть, чем стоять и смотреть, как Волки забирают детей. Каждый из них потерял
близнеца, а Поуки, он старше всех, потерял не только брата, но и может потерять сына.
Так что они поступают правильно. Они понимают, что Волки, возможно, отомстят горо-
ду за их попытку сопротивления, но это значения не имеет. Они поступают правильно.
– Идите сюда! – кричит Хейми и натягивает тетиву своего арбалета. – Идите сюда,
стервятники! Трусливые мерзавцы! Идите и получите свое! За Калью! За Калью Брин
Стерджис!
От жары воздух дрожит. Кажется, что Волки мерцают где-то в отдалении. Хотя
они приближаются с каждым мгновением. Они уже слышат топот копыт их лошадей,
сначала глухо, потом все более отчетливо, громче. Волки словно летят над дорогой. Их
штаны серые, как и шерсть лошадей. Темно-зеленые плащи развеваются за спинами. Зеле-
ные капюшоны со всех сторон плотно облегают головы и окаймляют маски (это маски, все
так). Так что они видят перед собой четыре оскаленные волчьи морды.
– Четверо против четверых! – кричит Хейми. – Четверо против четверых, нас поров-
ну. Не отступим ни на шаг! Встретим их лицом к лицу!
Четверо Волков не снижают скорости. Расстояние до них уменьшается. Трое муж-
чин поднимают арбалеты. Молли, иногда ее зовут Красной Молли, как за цвет волос, так и
за вспыльчивость, заносит тарелку над левым плечом. Злость ушла, она хладнокровна и со-
вершенно спокойна.
Двое Волков, скачущих по краям, вооружены лучевыми трубками. Они вскидывают их.
Каждый из двоих, что по центру, отводит назад правую руку, в зеленой перчатке, сжатую
в кулак, они собираются что-то бросить. «Снитч
и 43 ,– хладнокровно думает Хейми. – Вот
чем они собираются нас угостить».
– Приготовились… – выдыхает Поуки. – Целься… Целься… Пли!
Он стреляет, и Хейми видит, как его стрела пролетает над головой Волка, второго
43 Сарга — от СаРГ (самонаводящаяся ручная граната).
193