RIU Magazine 002

RIU Magazine 002 The

Welcome to a world of privilege.

Sit back, make yourself comfortable and get ready to enjoy yourself. We’d like to introduce our Riu Class loyalty programme; a points scheme that lets you enjoy exclusive benefits and discounts that will make your holiday a unique experience. To find out more about the programme and the services we offer, go to www.riuclass.com . It will be a privilege to have you with us.

MAJORCA • FORMENTERA • CANARY ISLANDS • ANDALUSIA • ALGARVE • MADEIRA • MEXICO DOMINICAN REPUBLIC • JAMAICA • FLORIDA • BAHAMAS • ARUBA • COSTA RICA • CUBA PANAMA • CAPE VERDE • MOROCCO • TUNISIA • BULGARIA • TURKEY www.riuclass.com

ES Este 2013 RIUHotels &Resorts cumple sesen- ta años. Sesenta años en el mundo de la hostelería suponen un largo camino repleto dememorias e historias personales con incontables anécdotas, como la de Rafael Munar, un empleado de RIU que se jubila ahora tras 50 años de trabajo en la “casa”. Esta es una de las historias que hemos querido contar en este segundo número de RIU Magazine, porque para nosotros las personas son lo primero y somos conscientes de que, sin el tesón y la dedicación de nuestros empleados, nuestro proyecto no sería posible. Por otra parte, el continuo afán por ofrecer lome- jor a todos y cada uno de nuestros clientes, nos lleva a seguir luchando por la calidad de nuestros servicios y productos. Junto a la incorporación de nuevos destinos y la apertura de nuevos hoteles, en RIU estamos apostando por una línea de inte- riorismo y diseñomásmoderna y vanguardista, que se está aplicando tanto en los establecimien- tos de nueva creación como en los que están siendo remodelados. Además de la calidad, el compromiso enmateria de responsabilidad social ymedioambiental es otra piedra angular para la compañía. Un claro ejemplo de ello son los proyectos llevados a cabo en colaboración con la Fundación Campaner. Esta organización liderada por José Campaner, también empleado de la cadena, tiene como objetivo paliar las consecuencias de los afectados por la enfermedad del NOMA, lamayoría de ellos niños del África subsahariana. Precisamente, la encomiable labor efectuada por esta fundación con la colaboración de RIU es otro de los temas recogidos en este número, con cuya lectura esperamos que disfrutes. CARTA LETTER // BRIEF

EN In 2013, RIUHotels & Resorts turns 60. Sixty years working in the hospitality industry has meant a long journey full of memories and stories, with countless anecdotes involving people like Rafael Munar, a RIU employee who is retiring now after 50 years of work in this “family.” This is one of the stories we wanted to tell in this second issue of RIU Magazine because, for us, people come first and we are aware that, without our employees’ tenacity and devotion, our project would not be possible. Our desire to offer the very best to each and every one of our guests drives us to keep striv- ing for quality in our services and products. Along with the addition of new destinations and the opening of new hotels, we at RIU are adopting amoremodern, cutting-edge interior decoration and design style both in the new resorts and in the ones being refurbished. As well as quality, another of the company’s cornerstones is its social and environmental responsibility. A clear example of this are the projects carried out together with the Campaner Foundation. This organisation, led by José Campaner, who also works for us, aims tomitigate the consequences of noma in those who suffer this disease, most of them children in Sub-Saharan Africa. In fact, the admirable work done by the Foun- dation with the collaboration of RIU is one of the issues covered in this edition. We hope you enjoy reading it.

DE Dieses Jahr, 2013, feiert RIUHotels & Resorts sein 60. Jubiläum. Sechzig Jahre imDienste der Hotellerie; das ist ein langer Weg voll persönlicher Erinnerungen und Geschichtenmit unzähligen Anekdoten. ZumBeispiel die von Rafael Munar, einemRIU-Mitarbeiter, der nun nach 50 Jahren Arbeit in unseremHaus in den Ruhestand geht. Seine Geschichtemöchten wir Ihnen in dieser zweiten Ausgabe von RIUMagazine erzählen. Denn dieMenschen stehen für uns an erster Stelle und wir sind uns der harten Arbeit und Hingabe unserer Mit- arbeiter, ohne die unser Projekt gar nicht möglich wäre, mehr als bewusst. Das ständige Streben, unseren Gästen stets das Beste zu bieten, bringt uns immer weiter auf dem Weg zu hochqualitativen Dienstleistungen und Pro- dukten. Neben der Erweiterung unserer Ferienziele und der Eröffnung neuer Hotels setzt RIU nun auch auf einmodernes, avantgardistisches Interieur, das nicht nur in den neuesten, sondern auch in den renovierten Hotels der Kette eingeführt wurde. Qualität einerseits und Sozial- und Umweltver- antwortung andererseits, dies sind die beiden Hauptpfeiler, auf die sich das Unternehmen stützt. Ein klares Beispiel dessen sind die Projekte der „Fundación Campaner”, einer Stiftung, die von José Campaner – ebenfalls Mitarbeiter der Hotelkette – geleitet wird. Sie setzt sich für die Bekämpfung der „Noma”-Krankheit (gangränöse Stomatitis) ein, an der hauptsächlich Kinder aus Schwarzafrika leiden. Die lobenswerte Arbeit der Stiftung zusammen mit RIU ist ein weiteres Thema, das Sie in dieser Ausgabe erwartet.

Viel Spaß beimLesen wünschen Ihnen

Carmen &LuisRiu PRESIDENTES / PRESIDENTS / FIRMENVORSITZENDE

ACERCADERIUHOTELS&RESORTS: Fundada en Mallorca, España, en 1953 por la familia Riu (actual propietaria en tercera generación), la cadena dispone de más de 100 hoteles en 16 países, 25.000 empleados y recibe a más de 3 millones de clientes al año. El 60% de sus establecimientos ofrece el reconocido servicio All inclusive by RIU. Recientemente ha inaugurado su propia línea de hoteles urbanos: RIU Plaza. ABOUTRIUHOTELS&RESORTS: Founded in Mallorca, Spain, in 1953 by the Riu family (and still owned by the third generation) RIU has over 100 hotels in 16 countries, employs 25,000 staff, and accommodates over 3 million guests each year. 60% of its establishments offer the renowned ‘All Inclusive by RIU’ service. Recently, the group has opened its own brand of city centre hotels: RIU Plaza. ÜBERRIUHOTELS&RESORTS: Im Jahr 1953 von der Familie Riu (der aktuelle Besitzer ist aus der dritten Generation) auf der spanischen Insel Mallorca gegründet, hat das Unternehmen inzwischen über 100 Hotels in 16 Ländern, 25 000 Angestellte, und empfängt jährlich mehr als 3 Millionen Gäste. Über 60% der Riu Hotels bieten den bekannten Service „All inclusive by RIU” an. Erst kürzlich wurde eine eigene Linie urbaner Hotels eingeweiht: RIU Plaza.

1

ÍNDICE TABLE OF CONTENTS / INHALTSVERZEICHNIS

08 / 58

60

26

48 / 56

08 MEXICO

14 MOROCCO

22 TENERIFE

MÉXICO Salma Hayek: “No acostum- bro amirar atrás” SALMA HAYEK: “I’M NOT USED TO LOOKING BACK” // SALMA HAYEK: „ICH SCHAUE NIE ZURÜCK.”

MARRUECOS / MOROCCO Nos vemos en el hammam SEE YOU AT THE HAMMAM MAN SIEHT SICH IM HAMMAM

ESPAÑA / SPAIN Queridos Huéspedes

DEAR GUESTS LIEBE GÄSTE

26 MONTEGO BAY

30 CANARY ISLANDS

34 BERLIN

JAMAICA Una balsa de paz en el río Martha Brae” A RESERVOIR OF TRANQUILITY ON MARTHA BRAE RIVER // ENSTPANNENDE FLOSS- FAHRT AUF DEMMARTHA-BRAE-FLUSS

ESPAÑA / SPAIN La rica salsa canaria TASTY CANARY ISLANDS SAUCE DIE EXQUISITE SOSSE DER KANAREN

ALEMANIA / GERMANY Un Berlín de Silicio

SILICON BERLIN SILICON BERLIN

2

34

52

14

22 / 30

Más de 100 hoteles en los mejores destinos del mundo OVER 100 HOTELS IN THE WORLD’S BEST DESTINATIONS ÜBER 100 HOTELS IN DEN BESTEN REISEZIELEN DER WELT VISITA LA PÁGINA 62 PARA CONOCER TODOS NUESTROS HOTELES // SEE PAGE 62 TO DISCOVER ALL OUR HOTELS // SCHAUEN SIE AUF SEITE 62, UM ALLE UNSERE HOTELS KENNENZULERNEN RIUHotels&Resorts

48 COSTA RICA

52 MAJORCA

56 GUANACASTE

COSTA RICA Bienvenidos al país más feliz del mundo WELCOME TO THE HAPPIEST COUNTRY IN THE WORLD // HERZLICH WILLKOMMEN IM GLÜCKLICHSTEN LAND DER WELT

60 PUNTA CANA REP. DOMINICANA DOMINICAN REPUBLIC El primer ‘Adults Only’ de Riu en el Caribe RIU’S FIRST “ADULTS ONLY” RESORT IN THE CARRIBEAN // DAS ERSTE „ADULTS ONLY“ IN DER KARIBIK ESPAÑA / SPAIN Rafael Munar: “Mi trabajo en RIU ha sido lomás importante demi vida” RAFAEL MUNAR: “MY WORK AT RIU HAS BEEN THE MOST IMPORTANT THING IN MY LIFE” // RAFAEL MUNAR: „BEI RIU ZU ARBEITEN WAR DAS WICHTIGSTE IN MEINEM LEBEN”

COSTA RICA Un ‘tico’ más en la familia A NEWMEMBER OF THE FAMILY EIN NEUES MITGLIED IN DER FAMILIE

58 PLAYA DEL CARMEN

MÉXICO Lujo renovado en Playa del Carmen REFURBISHED LUXURY ON PLAYA DEL CARMEN // LUXUSHOTEL AN DER PLAYA DEL CARMEN RENOVIERT

www.riu.com

3

1

ES Y cuidando el medio ambiente. ¿Cómo? Gracias a la Bamboo Bottle, un termo de los de toda la vida, pero hecho con vidrio reciclado recubierto de bambú, el material natural del futuro ya que es barato y se rege- nera rápidamente. Y por si necesitara algún detallemás, échenle un vistazo a su diseño. EN And also looking after the environment. How? Thanks to the Bamboo Bottle, an ordi- nary flask, but made of recycled glass and with an outer covering of bamboo. Bamboo, which is inexpensive and grows quickly, is the natural material of the future. If in doubt, have a look at the design. DE … und dabei noch die Umwelt schützen! Wie das geht? Mit der Bamboo Bottle, einer ganz alltäglich erscheinenden Thermosfla- sche, die jedoch aus recyceltemGlas besteht undmit Bambus überzogen ist. Bambus, einemMaterial, das günstig ist und schnell wächst und schon heute zu den wichtigsten Rohstoffen der Zukunft gehört. Sollte Sie dies immer noch nicht überzeugt haben, überzeugt Sie bestimmt ihr Design… TEMPERATURE // IHR GETRÄNK IMMER IN DER RICHTIGEN TEM- PERATUR LABEBIDA,A LATEMPERA- TURAJUSTA YOUR DRINK, AT THE RIGHT

ES Skeleton Sea es una idea de tres surfistas que, recogiendo huesos de ballena y otros tesoros que esconde el fondomarino, comprobaron que también había demasiada basura. Y no quisieron callarse. Su forma de crear conciencia es recoger los deshechos y convertirlos en una obra de arte conmensa- je. El resultado no deja indiferente. EN Skeleton Sea is the creation of three surfers who, while collecting whale bones and other treasures hidden in the seabed, also noticed there was toomuch rubbish down there. And they decided to speak out. They raise aware- ness by collecting the waste and turning it into meaningful works of art. The result is sure to get a reaction. DE Skeleton Sea war die Idee dreier Surfer, die beimAufsammeln vonWalknochen und anderenMeeresschätzen feststellenmussten, dass zu viel Müll amStrand herumlag. Das wollten sie den Leuten zeigen. Deshalb fingen sie an, den Abfall aufzusammeln und Kunst- werkemit einer Nachricht daraus herzustellen. Daran wird garantiert niemand unbekümmert vorbeigehen! ARTE PROTECTOR PROTECTIVE ART //(UMWELT-) SCHÜTZENDE KUNST

4

ECO TENDENCIAS / ECO TRENDS

ES Mensaje para los amantes del Do it yourself: el corcho es tu aliado. Con tapones, palillos y pa- pel haz unos barquitos para losmás peques y… ¡que empiecen las carreras! Si lo tuyo es decorar, pega los corchos, enmárcalos y presume de felpudo, o córtalos en círculos y crea un salvaman- teles eco y a la última EN Amessage for Do Ii Yourself enthusiasts: cork is your ally. With some corks, toothpicks and paper, you can create boats for your kids… and let the races begin! If decorating is your thing, glue some corks together, frame themand you can have an original doormat, or cut them into circles and create some trendy eco tablemats. DE Hinweis für alle Do-it-yourself-Fans: Kork ist dein Verbündeter! Aus Flaschenkorken, Zahnsto- chern und Papier lassen sich schnell ein paar Schiffchen für die Kleinen basteln … Und dann geht’s umdieWette! Wenn Sie gerne dekorieren, einfach die Korken aufkleben, einrahmen und schon haben Sie eine einzigartige Fußmatte! Oder Sie können die Korken auch in Scheiben schneiden und ein Tischset daraus fertigen, das ist öko und in! HAZLOTÚMISMO, PERO CONCORCHO DIY LOVERS, CORK IS YOUR NEW FRIEND MACH’S DOCH SELBST, ABER BITTE MIT KORK 3 4 PHOTO STORENVY www.storenvy.com

ES Elige cualquier color y no temas marearte por el olor ni dañar el medio am- biente. Estos pintauñas son ecológicos: no contienen tolueno, formaldehído, ftalatos ni alcanfor sintético. La patata, el trigo o el maíz los sustituyen, y el resultado es un producto muchomenos agresivo con las uñas que el de las lacas tradicionales EN Choose any colour you fancy and don’t worry about the scent of chemicals or about damaging the environment. These nail polishes are ecological: no toluene, no formaldehyde, no phthalates and no synthetic camphor. Instead you have potato, wheat and corn, and the result is much gentler on your nails than traditional polishes. DE Egal, welche Farbe Sie wählen, Sie brau- chen sich keine Gedanken darum zumachen, ob der Geruch unangenehm sein oder die Um- welt schädigen könnte. Denn dieser Nagellack ist komplett ökologisch: ohne Toluen, Formal- dehyd, Phthalate oder synthetischen Kampfer. Stattdessen enthält er Kartoffeln, Weizen oder Mais, weshalb dieser Lack die Fingernägel viel weniger angreift als herkömmliche Lacke. UÑASVERDES YSANAS HEALTHY, GREEN NAILS GRÜNE UND GESUNDE FINGER- NÄGEL

5

ES Icoon es un diccionario que hará que te entiendas con una persona de cualquier parte del mundo. No tienes que leer nada, simplemente buscar y señalar ya que aquí no hay palabras, sino dibujos, hasta 1700. Tiene el tamaño de un teléfonomóvil y sí, también hay aplicación para smartphones. EN Thanks to the Icoon dictionary, you will be able to communicate with anyone anywhere in the world. You don’t need to read anything, just look for what you need and point; there are no words, only icons: up to 1,700 of them. It’s the size of amobile and, yes, there is also an application for smartphones. DE Icoon ist einWörterbuch, mit dessen Hilfe Sie sichmit wirklich jedem, woher auch im- mer, verständigen können. Manmuss nichts lesen, nur suchen und draufzeigen, denn statt Wörter gibt es hier Bilder, und zwar 1700. Das Büchlein ist nicht größer als ein Handy und natürlich gibt es das auch als App für Smartphones. UNDICCIONA- RIOSIN PALABRAS A WORDLESS DICTIONARY // EIN WÖRTERBUCH OHNE WÖRTER 2

1

MAPASBLANDOSPARA VIAJESDUROS SOFT MAPS FOR HARD JOURNEYS WEICHE KARTEN FÜR HARTE REISEN

ES Plegar unmapa por las dobleces originales es una de esas tareas cotidianas capaces de enervar al más taimado. Hasta ahora. El diseñador Emanuele Pizzolorusso ha decidido hacer- nos la vidamás fácil creando unosmapas diferentes. Los Crumpled CityMaps se arrugan y se meten en bolsas, son resistentes al agua y son tan prácticos como bonitos. EN Folding amap back up again is an everyday task that can challenge the patience of themost laid-back person. Well, that was until now. Designer Emanuele Pizzolorusso has decided tomake our lives easier by creating the Crumpled CityMaps. Thesemaps aremeant to be creased and crum- pled, come in bags, are waterproof and are both useful and attractive DE Eine Landkarte so wieder zusammenzufalten, wie sie aufgefaltet wurde, ist eine Aufgabe, die selbst die Aufgewecktesten zur Verzweiflung bringt. Das hat nun ein Ende! Der Designer Emanuele Pizzolorussowill uns das Leben einfacher machen. Er hat eine neuartige Landkarte konzipiert: Die Crumpled CityMaps kannman zusammenknüllen und in die Tasche stopfen, sie sind wasserab- weisend und nicht nur praktisch, sondern auch schön anzusehen.

6

TENDENCIAS VIAJERAS / TRAVEL TRENDS

MÁSDE50 MILLONESDE CONSEJOS 3 4

PHOTO MacFunamizu under CC

ES Los test no solo sirven para los exáme- nes y las revistas de adolescentes. También pueden ayudarnos a elegir nuestro destino ideal. La páginaweb Pixmeaway propone elegir tres imágenes entre unmosaicomun- dial, después hace una serie de preguntas y ¡voilà!, el resultado puede ser el viaje de tus sueños. EN Apart fromexams and teenagemagazines, tests have other uses too. They can also help us choose our perfect destination. On the website Pixmeaway, you are asked to select three pic- tures on a worldmosaic; then, you are asked a few questions and, voilà! the result could be your dream trip. DE Tests sind nicht nur etwas für Prüfungen und Jugendzeitschriften. Es gibt auch einen, der uns dabei helfen kann, das ideale Reiseziel zu finden. Auf der Website PixMeAwaymüs- sen Sie zuerst eins von drei Bildern aus einem Weltmosaik wählen und anschließend ein paar Fragen beantworten und schon haben Sie Ihr Traumziel gefunden! UNDESTINO ATUMEDIDA A TAILOR-MADE DESTINATION EIN ZIEL NACH MASS

ES Descubrir cosas por nosotrosmismos, ir a la aventura, estámuy bien. Pero de vez en cuando no está demás contar con las recomendaciones y consejos de alguien que ha estado previamente en el lugar que estamos visitando. Para eso lomejor es consultar TripAdvisor, la comunidad de viajerosmás grande del mundo con más de 50millones de usuarios, disponi- ble en 20 idiomas y con aplicaciones para todo tipo de smartphones. Aunque no es la única. Comunidades como Hospitality- Club, conmás de 300.000 registrados y presencia en 200 países, o CouchSurfing. com, con 1.500 registrados nuevos cada día, amenazan su liderato. EN Finding out things by ourselves, living the adventure, is all very well. However, every so often, it can be useful to know the opinions of someone who has already been to the place we are visiting. For this, the best thing is to check TripAdvisor, the world’s largest travel site, with over 50million users, available in 20 languages and with applica- tions for all kinds of smartphones. But it isn’t the only one. Networks like HospitalityClub, withmore than 300,000members from over 200 countries, or CouchSurfing.com, with 1,500 newmembers a day, are threatening its leadership. DE Selbst Dinge zu entdecken und auf Abenteuerreise zu gehen, kann schon toll sein. Doch hin und wieder können ein paar Tipps und Ratschläge von jemandem, der vorher an jenemOrt gewesen ist, auch nicht schaden. Die besteWebsite dafür ist TripAdvisor, die weltgrößte Reiseinforma- tionsquellemit über 50Millionen Nutzern, in über 20 Sprachen und auch als App für Smartphones verfügbar. Sie ist jedoch nicht die einzige; andere Sites wie HospitalityClub mit über 300 000 registrierten Nutzern aus rund 200 Ländern oder CouchSurfing mit täglich 1500 neuen Nutzern drohen aufzuholen. OVER 50 MILLION PIECES OF ADVICE // ÜBER 50 MILLIONEN RATSCHLÄGE

5

ENFOCA, DISPARAY APRENDE

ES La aplicación Google goggles, disponible para los dispositivos Android, te permite conocer el mundo a tu alrededor. Partien- do de tus fotografías, la aplicación rastrea Internet en busca de imágenes similares para ofrecer al usuario información sobre el cuadro, monumento, paisaje o producto que acaba de fotografiar. Toda una enciclopedia personalizada. EN The application Google Goggles, available for Android, helps you get to know the world around you. Taking your pictures as the start- ing point, the application searches the Internet to find similar images and gives users informa- tion about the painting, monument, landscape or product they have just photographed. A truly customised encyclopaedia. DE Die für Android-Smartphones erhältliche App Google Goggles macht es möglich, die Welt umuns herumbesser kennenzulernen. Anhand der auf demeigenen Smartphone gespeicherten Fotos durchsucht diese App das Internet nach ähnlichen Bildern, umdem Nutzer Infos über das soeben fotografierte Bild, Bauwerk, die Landschaft oder den Artikel zu geben. Wie eine persönliche Enzyklopädie. FOCUS, SHOOT AND LEARN FOKUSSIEREN, AUSLÖSEN UND MEHR WISSEN

7

“NOACOSTUMBROAMIRARATRÁS” “I AM NOT USED TO LOOKING BACK” // „ICH SCHAUE NIE ZURÜCK.”

EN Salma Hayek is from the place where the snake got lost. That is how the city of Coatza- coalcos in Veracruz state is known, and that is where she was born 46 years ago. Incidentally, it was a snake that was her dance partner in that famous scene in FromDusk Till Dawn that made her famous. A lot has changed since that sensual dance helped her gain a foothold in Hollywood at a time when surnames like Lopez or Cruz were unheard of in themovie industry. Since then, Salma has shown what she is made of.

DE Salma Hayek kommt von einemOrt, an dem die Schlange verschwunden ist. Dies bedeutet der Name der Stadt Coatzacoalcos, immexikanischen Bundesstaat Veracruz gelegen, wo Salma vor 46 Jahren geboren wurde. Eine Schlange war auch ihre Tanzpartnerin in der weltbekannten Szene aus dem FilmFromDusk Till Dawn, durch den sie berühmt wurde. Es ist viel passiert seit jenem sinnlichen Tanz, der ihr einst die Tore zu Hollywood öffnete, als man dort Nachnamen wie López und Cruz noch nicht kannte. Genauso viel Können hat sie seitdem unter Beweis gestellt.

ES Salma Hayek viene del lugar donde se perdió la serpiente. Así es como se conoce la ciudad de Coatzacoalcos, Veracruz, donde nació hace 46 años. Y fue, precisamente, una serpiente su compañera de baile en lamítica escena de Abierto hasta el amanecer, la que la hizo famosa. Mucho ha llovido desde ese baile sensual que le abrió las puertas de un Hollywood en el que apellidos como López o Cruz eran desconocidos, ymucho ha demostrado Salma desde entonces.

8

MEXICO / MÉXICO

9

WILLSMITHYKEVINKLINE, COMPAÑEROSDEREPARTOEN ‘WILDWILDWEST’

EN Her bodymay attract attention, but it is her mind that has made her themost powerful Mexican woman north of the Rio Grande. She starred in and produced a feature filmabout the life of Frida Kahlo, a role that won her an Oscar nomination. She also successfully imported the Colombian soap opera Yo soy Betty, la fea into the United States, showing there as Ugly Betty. She has been willing to leave the Hollywood circuit when she has felt the project has been worth it. Decisions like these show that Salma is muchmore than a sex symbol, a label that the Mexican actor has never been comfortable with. “I amat my weight limit because I love good food and wine,” she stated when promoting her latest film. She says she is too busy enjoying life to “waste time on diets.” Hayek handles her personal life with the same skill as her career. Married since 2009 to the business magnate Henri Pinault, she says she is embarking on a new stage in her life: “My life has hadmany reincarnations, and I like that. I amnot used to looking back.” In this new reincarnation, Salma is Madame Pinault. She takes walks in the Luxem- bourg Gardens in Paris and goes shopping with her daughter Valentina. “This is one of the things we like to domost together,” she says. She left the snake behind a long time ago, that one that got lost in Coatzacoalcos and then wrapped round Salma’s silhouette, opening the doors to a new life. ESTÁDEMASIADOOCUPADA DISFRUTANDODELAVIDACOMOPARA “PERDERELTIEMPOCONDIETAS” SHE IS TOO BUSY ENJOYING LIFE TO “WASTE TIME ON DIETS.” SEHR DAMIT BESCHÄFTIGT, DAS LEBEN ZU GENIESSEN, ALS DASS SIE „DIE ZEIT MIT DIÄTEN VERLIEREN KÖNNTE“

DE Aufgefallen ist Salma H. zwar durch ihren Körper, doch nur dank ihres Verstands hat sie es geschafft, die größteMexikanerin jenseits des Rio Grande zu werden. Sie ist für einen kleinen Film über das Leben von Frida Kahlo eingetreten und wurde für dessen Produktion sowie für ihre Rolle als Hauptdarstellerin in demFilm für den Oscar nominiert. Auch in der Telenovela „Yo soy Betty, la fea” war sie erfolgreich. Doch es war nie ein Problem für sie, Hollywood „den Rücken zu kehren”, wenn ein bestimmtes Projekt dies forderte. Diese und weitere Facetten beweisen, dass Salma weit mehr ist als ein Sexsymbol, womit sich dieMexikanerin nie richtig identifiziert fühlte. „Ich werde immer dicker, weil ich so gerne esse undWein trinke”, gab sie bei der Promotion zu ihrem letzten Film zu und fügte hinzu, sie sei zu sehr damit beschäftigt, das Leben zu genießen, als dass sie „die Zeit mit Diäten verlieren könnte“. So erfolgreich wie ihre berufliche Karriere führt Salma auch ihr Privatleben. 2009 heiratete sie den französischenManager Henri Pinault, mit dem sie eine neue Lebensetappe begann, wie sie selbst sagt: „Ich bin inmeinemLeben schonmehrmals wiedergeboren und das gefällt mir. Ich schaue nie zurück”. In dieser neuen „Reinkarnation” spaziert Salma alias Madame Pinault durch den Jardin du Luxembourg in Paris und geht mit ihrer Tochter Valentina shoppen. „Das machen wir beide am liebsten”, versichert sie. Die Schlange, die damals in Coatzacoalcos verschwunden ist, liegt in weiter Vergangenheit. Genauso wie die Schlange, die einst Salmas Silhouette schmückte und ihr so die Türen zu einemneuen Leben öffneten. CASADADESDE2009CONEL MAGNATEDELLUJOHENRI PINAULT HAYEK HAS BEEN MARRIED TO THE FRENCH FASHION MAGNATE HENRI PINAULT SINCE 2009 2009 HEIRATETE SIE DEN FRANZÖSI- SCHEN MANAGER HENRI PINAULT

ES Su cuerpo llamó la atención, pero ha sido su mente la que la ha convertido en lamexicana más poderosa al otro lado del Río Bravo. Defendió y produjo una pequeña película sobre la vida de Frida Kalo, una interpretación que le valió una nominación al Oscar. También exportó con éxito la famosa telenovela Betty la fea, y no le ha impor- tado alejarse del circuito hollywodiense cuando el proyecto hamerecido la pena. Decisiones como ésta demuestran que Salma esmuchomás que un sex symbol, una etiqueta con la que la mexicana nunca se ha sentido cómoda. “Estoy al limite de la gordura porqueme gustan la comida y el vino”, ha declarado en la promoción de su última película, matizando que está demasiado ocupada disfrutando de la vida como para “per- der el tiempo con dietas”. Hayekmaneja su vida personal con lamisma pericia que su carrera profesional. Casada desde 2009 con el magnate del lujo Henri Pinault, ase- gura estar viviendo una nueva etapa: “Mi vida ha tenidomuchas reencarnaciones y esome gusta. No acostumbro amirar atrás”. En esta nueva reencarnación, Salma es Madame Pinault, pasea por los jardines de Luxemburgo en París y se va de compras con su hija Valentina. “Es una de las cosas quemás nos gusta hacer juntas”, comenta. Muy lejos ha quedado ya la serpiente, la que se perdió en Coatzacoalcos y la que se enroscó a la silueta de Salma y le abrió las puertas de una nueva vida. Unamás. WILL SMITH AND KEVIN KLINE WHO CO-STARRED WITH HAYEK IN THE FILM ‘WILD WILD WEST’ MIT WILL SMITH UND KEVIN KLINE ALS DARSTELLER IN ,WILD WILD WEST’

10

MEXICO / MÉXICO

11

ES Nació el 2 de septiembre de 1966 en Coatzacoalcos, México. Es una de las actricesmás bajas de Ho- llywood, mide 1,57m. “Soy pequeñita pero actúo grande”, se defiende. Cuando era adolescente le diagnosticaron dislexia. A finales de los 90 creó su propia producto- ra, ‘Ventana Rosa’, para dar oportunidad a los actores latinos. Está casada con el empresario Henri Pinault con quien tiene una hija, Valentina. TODO SOBRE SALMA ALL ABOUT SALMA ALLES ÜBER SALMA EN She was born on 2 September, 1966, in Coatzacoalcos, Mexico. She is one of the smallest Hollywood actors, at 1.57m. “I am short, but my acting is big,” she says. She was diagnosed with dyslexia when she was a teenager. At the end of the 1990s she created her own production company, Ventana Rosa, to offer opportunities to Latino actors. She is married to the businessman Henri Pinault, with whom she has a daughter, Valentina. DE Sie wurde am2. September 1966 in Coatzacoalcos, Mexiko, geboren. Mit ihren 1,57 cmGröße gehört sie zu den kleinsten Schauspielerinnen Hollywoods. „Ich bin zwar klein, aber ich spiele groß”, verteidigt sie sich. Als Jugendliche wurde bei ihr eine Lese-Recht- schreib-Schwäche festgestellt. Ende der 90er Jahre gründete sie ihre eigene Produktionsfirma, Ventana Rosa („Rosa Fens- ter”) zur Unterstützung lateinamerikanischer Schauspieler. Sie ist mit demGeschäftsmann Henri Pinault verheiratet, mit dem sie eine Tochter hat, Valentina.

12

MEXICO / MÉXICO

ES Se dio a conocer en su país con la teleno- velamexicana Teresa. El director Robert Rodríguez le ofreció sus primeras películas estadounidenses con Desperado, Four Rooms y Abierto hasta el amanecer. Fue nominada al Oscar, al Bafta y al Globo de Oro por su actuación en la película Frida. Fue nominada al premio Goya por su película La chispa de la vida. Ha dirigido varios videoclips, entre ellos Nada, el single de Jada Pinkett-Smith, mujer deWill Smith. EN She became famous in her native country for her work in theMexican soap opera, Teresa. The director Robert Rodriguez offered her parts in his first US films: Desperado, Four Rooms and FromDusk Till Dawn. She was nominated for an Oscar, a Bafta and a Golden Globe for her role in the filmFrida. She was nominated for a Goya award for her filmLa chispa de la vida. She has directed a number of music videos, including one for Nada, a single by Jada Pinkett-Smith, Will Smith’s wife. HAYEKEN LAGRAN PANTALLA HAYEK ON THE BIG SCREEN HAYEK AUF DER GROSSLEINWAND DE In ihremLand wurde Salma durch die mexikanische Serie Teresa bekannt. Der Regisseur Robert Rodríguez bot ihr die ersten amerikanischen Filme an: Desperado, Four Rooms und FromDusk Till Dawn. Sie wurde für ihre Rolle in ihremFilmFrida für den Oscar, den BAFTA-Award sowie für den Golden Globe nominiert. Für den FilmLa Chispa de la Vida („Der Funke des Lebens”) wurde sie für den Goya nominiert. Sie hat verschiedene Videoclips gedreht, z. B. für die Single „Nada” von Jada Pinkett Smith, der Frau vonWill Smith.

ES Su nombre significa ‘paz’ en árabe. Sus padres son Sami Hayek Domínguez, un políticomexicano de origen libanés, y Diana JiménezMedina, mexicana de origen español. Habla inglés, español, árabe, portugués y francés. Ha vivido enMéxico, en EE. UU. y en Francia. Estudió Relaciones Internacionales, pero dejó sus estudios por los de actuación. EN Her namemeans ‘peace’ in Arabic. Her parents are Sami Hayek Domínguez, a Mexican politician of Lebanese origin, and Diana Jiménez Medina, aMexican of Spanish origin. She speaks English, Spanish, Arabic, Portu- guese and French. She has lived inMexico, the USA and France. She studied International Relations, but left this degree to study acting. DE Ihr Name bedeutet „Friede” auf Arabisch. Ihre Eltern sind Sami Hayek Domínguez, ein mexikanischer Politiker mit libanesischen Wurzeln, und Diana Jiménez Medina, eine aus Spanien stammendeMexikanerin. Sie spricht Englisch, Spanisch, Arabisch, Portu- giesisch und Französisch. Gelebt hat sie inMexiko, in den USA sowie in Frankreich. Zuerst begann siemit demStudiumder In- ternationalen Beziehungen, wechselte später jedoch zumSchauspiel. A UNIVERSAL MEXICAN DIE ALLROUND-MEXIKANERIN MEXICANA UNIVERSAL

13

NosVemos enel Hammam

SEE YOU AT THE HAMMAM // MAN SIEHT SICH IM HAMMAM

EN There are three things essential to any neighbourhood of an Arabmedina. The first: a mosque in order to pray. In these walled cities, a communal bread oven should never be lack- ing either. The third ‘must’ is the hammam. Of course, traditional public baths have changed their function since the times when they were used solely for personal hygiene. Most of all for women. The hammam is their spa, which is why they take along everything required for a genuine beauty ritual: henna, ghassoul... And, of course, argan oil. Used over centuries by Berber women for their skin and hair, argan oil has not gone unnoticed by the cosmetics industry. In this product, they have discovered a ‘star ingredient’, most of all when it comes to fighting the signs of ageing or sun damage to the skin.

DE Es gibt drei Dinge, die in keiner „Medina” (Altstadt arabischer Städte) fehlen dürfen: eine Moschee für das Gebet, ein öffentlicher Back- ofen und ein Hammam. Es wurde früher nur zu hygienischen Zwecken benutzt, insbeson- dere von Frauen, doch heutzutage steht Ham- mam für ein öffentliches Bad. Man könnte es praktisch auch als arabisches Spa betrachten, weil dort viele Produkte verwendet werden, z. B. Henna oder Ghassoul, dieman sonst nur in Schönheitssalons findet. Nicht zu vergessen das berühmte Arganöl, das die Berberfrauen schon seit Jahrhunderten für Haut und Haar verwenden. Vor einiger Zeit hat es nun auch die Kosmetikindustrie als neue „Star-Zutat” zur Behandlung von alters- oder sonnenbe- dingten Hautproblemen entdeckt.

ES Hay tres cosas imprescindibles en una medina árabe. La primera, unamezquita para orar. Un horno público tampoco suele faltar en estas ciudades amuralladas. El tercer elemento imprescindible es el hammam. Claro que el típico baño público ha cambiado su función desde que era utilizado con fines puramente higiénicos. Sobre todo para lasmujeres. El hammames su spa, por eso lleva consigo todos los enseres necesarios para un auténtico ritual de belleza: henna, ghasul… Y , cómo no, el aceite de argán. Utilizado desde hace siglos por lasmujeres bereberes para el cuidado de su piel y su cabello, el aceite de argán no ha pasado inadvertido por la industria cosmética, que ha descubierto en él uno de los ingredientes ‘estrella’, sobre todo, a la hora de combatir los estragos que la edad y el sol provocan en la piel.

14

MARRUECOS / MOROCCO

15

EN For sure, noMoroccan spa or beauty cen- tre worth its salt would be without this oil. At theWellness Spas in Riu Tikida hotels it’s used in a whole range of treatments. The thalasso- therapy centre at the Hotel Riu Tikida Beach or the wellness centre at Club Hotel Riu Tikida Dunas, both in Agadir, are just two examples. Guests can enjoy exfoliating massages with ar- gan oil and shea butter. Also in Agadir, but this time at the luxurious Hotel Riu Grand Palace Tikida Golf, argan is one of the essential ingre- dients in the relaxing baths of the hammam. And there’s also a place for other products which enjoy a long tradition inMorocco, such as rose or orange blossomwater.

DE Dieses Öl darf natürlich in keinemmarok- kanischen Schönheits-Spa fehlen. Auch in den Wellness-Spas der Riu Tikida Hotels wird es für verschiedene Behandlungen verwendet, z. B. bei der Thalassotherapie imHotel Riu Tikida Beach sowie imWellness-Zentrum des ClubHotels Riu Tikida Dunas, beide in Agadir. Hier können die Gäste eine einzigartige Peeling-Massagemit Argan- und Karitéöl erle- ben. In dem luxuriösen Hotel Riu Grand Palace Tikida Golf, ebenfalls in Agadir, wird Arganöl als wichtigste Zutat für die Entspannungs- bäder imHammam genutzt. Auch andere traditionell inMarokko verwendete Zutaten wie Rosenwasser oder Orangenblüten finden hier Anwendung.

ES Y, desde luego, este aceite no falta en ningún spa ni centro de bellezamarroquí que se precie. En los SpaWellness de los hoteles Riu Tikida se utiliza en diversos tratamientos. Sirvan como ejemplo el centro de talasoterapia del Hotel Riu Tikida Beach, así como el centrowellness del ClubHotel Riu Tikida Dunas, ambos en Agadir, donde los clientes pueden disfrutar demasajes exfoliantes a base de aceite de argán y karité. También en Agadir, aunque en este caso en el lujoso Hotel Riu Grand Palace Tikida Golf, el argán es uno de los ingredientes esenciales en los baños relajantes de su hammam, en los que no faltan tampoco otros que gozan de gran tradición en Marruecos como el agua de rosas o el azahar.

16

MARRUECOS / MOROCCO

Aceite de Argán Argan Oil Arganöl

17

¿Sabíasque…?

Didyouknow...? WusstenSie, dass…

Argan oil comes froma tree called argania spino- sa, which is native to south-easternMorocco. Its high vitamin E content make this oil one of our greatest allies in the fight against ageing.

Arganöl aus demArgania spinosa, einem imSüd- westenMarokkos heimischen Baum, gewonnen wird? Durch seinen hohen Gehalt an Vitamin E ist das Öl besonders wirksamgegen Alterserschei- nungen der Haut.

El aceite de argán procede del árbol llamado Arganda Spinosa, una especie endémica del suroestemarroquí. Su alto contenido en vitamina E lo convierte en uno de los grandes aliados a la hora de combatir el envejecimiento cutáneo.

18

MARRUECOS / MOROCCO

Golf enMarruecos Golf inMorocco Golf inMarokko

Puede que haya a quien le sorprenda, pero Marruecos es un destino ideal para los amantes del golf. En el país africano se celebran, a día de hoy, campeonatos tan prestigiosos como el abierto deMarruecos o el Trofeo de Hassan II. Sin olvidar que entre susmás de 30 campos de golf se encuentran algunos tan legendarios como Le Royal Golf deMarrakech, inaugurado en 1923, o el Royal Golf de Agadir, que data de 1956 y cuenta con un total de 36 hectáreas.

It may come as a surprise to some, but Morocco is a perfect destination for golf lovers. Prestigious tournaments such as theMorocco Open or the Hassan II Trophy are now celebrated in this north African nation, which boastsmore than 30 golf courses. Among them, it’s worth highlighting the legendary Royal Golf Club inMarrakech, opened in 1923, or the Agadir Royal Golf Club, which dates from 1956 and covers 36 hectares

Esmag einige überraschen, aber Marokko ist ein Paradies für Golfspieler. Hier werden nämlich großeWettkämpfewie dieMorocco Open oder die Hassan II Golf Trophy ausgetragen. Denn in diesemLand in Nordafrika gibt es über 30 Golf- plätze, z. B. den 1923 eingeweihten Le Royal Golf deMarrakech oder den über 36 Hektar großen Royal Golf de Agadir aus demJahre 1956.

HOTEL RIU GRAND PALACE TIKIDA GOLF

HOTEL RIU GRAND PALACE TIKIDA GOLF

19

HOTELS INTHEAREA

HOTEL RIU TIKIDA GARDEN

CLUBHOTEL RIU TIKIDA PALMERAIE

HOTEL RIU GRAND PALACE TIKIDA GOLF

Marrakech - All inclusive HOTEL RIU TIKIDA GARDEN

Marrakech - All inclusive CLUBHOTEL RIU TIKIDA PALMERAIE Situado en un extenso palmeral, a unos 5 kmde lamedina deMarrakech, este Todo Incluido es un hotel perfecto para pasar unas vacaciones relajantes, divertidas, llenas de aventura y disfrutar de lamejor gastronomía marroquí. También losmás pequeños dispo- nen en este establecimiento de divertidas ac- tividades del exclusivo programa Riu Land. Set in a huge palm grove, around 5km from theMarrakechmedina, this all inclusive hotel is the ideal place to spend relaxing, enjoyable and adventure-filled holidays, while delighting in the very best of Moroccan cuisine. There are fun activities for the youngest members of the family too, with our exclusive Riu Land programme. Inmitten eines großen Palmenhains, fünf Kilometer von der Medina vonMarrakesch, be- findet sich dieses All-inclusive-Hotel, das einen entspannenden und unterhaltsamen Urlaub voller Abenteuer und die bestemarokkanische Gastronomie verspricht. Auch für die Kleinen gibt ein lustiges Freizeitangebot imRiuLand.

Agadir HOTEL RIU GRAND PALACE TIKIDA GOLF

Está situado a unos 3 kmdel barrio antiguo deMarrakech y ofrece a sus clientes la opor- tunidad de disfrutar de un destino exótico sin renunciar a la comodidad y a la calidad. A destacar, su cuidada oferta gastronómica, apta para los paladaresmás exquisitos. Just 3km from the old town of Marrakech, this hotel provides guests the opportunity to enjoy an exotic location without compromising on comfort or quality. Its elegant cuisine, apt for themost discerning tastes, deserves a special mention. Das exotische Hotel Riu Tikida Garden, das nur drei Kilometer von der Altstadt von Marrakesch entfernt ist, ist ausgestattet mit einemMaximuman Komfort und Qualität. Insbesondere das kulinarische Angebot wird jeden Gourmet in seinen Bann ziehen.

El Hotel Riu Grand Palace Tikida Golf es la lujosa propuesta de RIU para los amantes del golf. Situado en el campo ‘Golf du Soleil’ en la turística zona de Agadir, este Palace ofrece a sus visitantes una combinación perfecta entre tradición, modernidad y calidad. Hotel Riu Grand Palace Tikida Golf is RIU’s luxury destination for golf lovers. Situated on the Golf du Soleil course in the tourist resort of Agadir, this Palace offers visitors the perfect combination of tradition, modernity and quality. Ein Luxus-Hotel für Golfliebhaber: Es liegt direkt amGolfplatz Golf du Soleil im touristi- schen Teil Agadirs. Dieses Palace-Hotel bietet seinen Gästen die perfekte Kombination aus Tradition, Moderne und Qualität.

20

MARRUECOS / MOROCCO

HOTEL RIU PALACE TIKIDA AGADIR

HOTEL RIU TIKIDA BEACH

CLUBHOTEL RIU TIKIDA DUNAS

Agadir - All inclusive HOTEL RIU TIKIDA BEACH

Agadir - All inclusive HOTEL RIU PALACE TIKIDA AGADIR

Agadir - All inclusive CLUBHOTEL RIU TIKIDA DUNAS Se encuentra en primera línea de playa en Agadir, el principal centro turístico de la cos- tamarroquí. Además de sus completas ins- talaciones, cuenta con un amplio programa de entretenimiento que permite practicar deportes como tenis, voleibol, shuffleboard, waterpolo y otras actividades acuáticas. Located on the beachfront in Agadir, Moroc- co’s leading tourist resort. Along with extensive facilities, the hotel offers a wide recreational programme so that you can enjoy activities such as tennis, volleyball, shuffleboard, water polo and other water sports. Dieses Hotel direkt amStrand von Agadir befindet sich genau im touristischen Zentrum der marokkanischen Küste. Zu seinembreit gefächerten Serviceangebot gehört ein vielfältiges Trainingsprogrammmit Tennis, Volleyball, Shuffleboard, Wasserball und anderenWassersportarten.

El hotel goza de unasmaravillosas vistas de la costa del Atlántico. Se suma a esto la po- sibilidad de disfrutar de su piscina de agua dulce, terraza solárium, gimnasio, su jacuzzi o su completo centro de talasoterapia, con hammam, masajes, piscina interior de agua salada y diferentes tratamientos de belleza, lo que hacen de este hotel otra buena opción para pasar unas relajantes vacaciones. This hotel boasts marvellous views of the Atlantic coast. Add the chance to enjoy its freshwater pool, sun terrace, gym, jacuzzi and thalasso therapy centre with hammam, mas- sage, indoor saltwater pool and beauty treat- ments and the result is another great option to spend a relaxing holiday. Neben einer spektakulären Sicht auf den At- lantik verfügt das Hotel Riu Tikida Beach über einen Süßwasser-Swimmingpool, Whirlpool, Solariumterrasse, Fitnessstudio, Thalasso-Zen- trummit Hammam, Massagen und Salzwasser- Hallenbad sowie verschiedenen Schönheits- behandlungen. Kurz: Alles, umeinen wirklich entspannenden Urlaub zu verbringen.

Está situado en un emplazamiento inmejo- rable, separado de la playa únicamente por el paseomarítimo. Rodeado de un jardín de 10.000m2, ofrece, entre otros servicios, 4 restaurantes con excelente gastronomía lo- cal e internacional, gimnasio y un completo centro de spa. Just across the promenade from the beach, this hotel’s location is truly unbeatable. Sur- rounded by 10,000 squaremetres of gardens, its facilities include 4 restaurants serving excel- lent local and international cuisine, a gymand spa center. In einer einmaligen Lage an der Strandprome- nade von Agadir und von einem 10 000m2 großen Garten umgeben. Zudemhat es vier Restaurants mit einer erstklassigen lokalen sowie internationalen Küche, ein Fitnesscen- ter und ein komplettes Spa-Zentrum.

21

Queridos huéspedes DEAR GUESTS LIEBE GÄSTE

EN Whether you want to work up an appetite or simply stimulate the tastebuds, cocktails are a ‘must’ on the to do list of those who seek relaxation and enjoying their free time. The user guide could not be simpler; just three steps: 1. Sit on a terrace with sea views. 2. Find a cocktail that suits your mood. 3. Enjoy the creativity and expertise of the hotel’s cocktail bartenders. A symphony of sensations! Three guests at Riu Palace Tenerife and ClubHotel Riu Buenavista tell us about their favourites.

DE Egal, ob einfach als Aperitiv gedacht oder umden Gaumen zu verwöhnen: Cocktails sind einMuss für jeden, der Relax und Erholung sucht. Dazumüssen Sie nur diesen drei Schritten folgen: 1. Setzen Sie sich auf eine Terrassemit Meerblick, 2. wählen einen Cocktail je nach Stimmung, 3. lassen Sie sich von der Kreativität unserer Barkeeper überraschen. Und dann heißt es genießen! Drei Gäste des Hotels Riu Palace Tenerife sowie des ClubHotel Riu Buenavista stellen Ihnen hier ihre Lieblingscocktails vor.

ES Ya sea para despertar el apetito o, simple- mente, para estimular el paladar, los cócteles forman parte de la lista de experiencias ‘obli- gatorias’ de aquellos que buscan relax y ocio. El manual de uso es sencillo. Solo tres pasos: 1º sentarse en una terraza con vistas al mar; 2º buscar una combinación acorde con el estado de ánimo; 3º dejarse sorprender por la creatividad de los cocteleros del hotel. ¡Y a disfrutar del baile de sensaciones!. Tres de los huéspedes del Riu Palace Tenerife y del ClubHotel Riu Buenavista nos cuentan cuáles son sus preferidos.

22

TENERIFE - ESPAÑA / SPAIN

VictoriaCalvin, 40

CLUBHOTEL RIU BUENAVISTA

EN For Vicky, holidays can be summed up in a single sentence: “a good hotel, sun, time withmy children and a Tequila Sunrise.” Of Spanish origin, she has been living in Germany for many years and is having some relaxation time. “For me, free time is related to the word ‘cocktail’. It is a special moment, and one I really appreciate.”

DE Für Vicky lässt sich Urlaub in einemSatz zusammenfassen: „Ein gutes Hotel, Sonne, Zeit mit den Kindernund einen Tequila Sunrise”. Die gebürtige Spanierin, die bereits seit Jahren in Deutschland lebt, gönnt sich gerade ein bisschen Entspannung. „Ein guter Cocktail bedeutet für mich Erholung. So koste ich die bestenMomente richtig aus”.

ES Para Vicky, las vacaciones se resumen en una frase: “un buen hotel, sol, tiempo con los niños y un Tequila Sunrise”. Española de origen, vive desde hace años en Alemania y ahora disfruta de un tiempo de relax. “Para mí, el ocio va relacionado con la palabra cóctel. Es unmomento especial yme gusta saborearlo”.

23

FriedrichOhlhagen, 56

CLUBHOTEL RIU BUENAVISTA

EN This is his fourth time at the Buena Vista and he says he is in love with the Canary Is- lands. He likes Caipirinha, but admits there are special moments when he goes for the Sunrise with Blue Curaçao. “The sunset yesterday, for example, with that cocktail inmy hand, was absolutelymagical.”

DE Friedrich ist nun schon zumviertenMal imClubHotel Riu Buenavista und gesteht uns seine Liebe zu den Kanarischen Inseln. Eigent- lich trinkt er gerne Caipirinha, doch in ganz besonderenMomenten bestellt er lieber einen Sunrisemit Blue Curaçao. „Der Sonnenun- tergang von gestern zumBeispiel, mit diesem Cocktail in der Hand, war wirklichmagisch”.

ES Es la cuarta vez que visita el Buenavista y se declara un enamorado de Canarias. Le gusta la Caipirinha pero reconoce que hay momentos especiales en los que se decanta por el Sunrise con Blue Curaçao. “La puesta de sol de ayer, por ejemplo, con ese cóctel en lamano, fue absolutamentemágica”.

24

TENERIFE - ESPAÑA / SPAIN

BerndPassmann, 74

RIU PALACE TENERIFE

EN He has been a regular visitor at the Palace for the last two decades and all the staff know himwell. “I live in Stuttgart and I come here several times a year looking for good weather and a few little pleasures, like the cocktails.” One of his favourites is the Palace Paradise, an alcohol-freemixture of orange juice, straw- berry and grenadine.

DE Herr Passmann kommt schon seit Jahr- zehnten regelmäßig in dieses Palace-Hotel, den das gesamte Hotelpersonal deshalb sogar beimNamen kennt. „Ich lebe in Stuttgart und kommemehrmals jährlich hierher, wegen der Temperaturen und anderer Genüsse wie den Cocktails”. Einer seiner Lieblingscocktails ist der Palace Paradise, einMix aus alkohol- freien Getränken wie Orangen-, Erdbeer- und Granatapfelsaft.

ES Lleva cerca de dos décadas visitando regularmente el Palace y ya todo el personal conoce de sobra al señor Passmann. “Vivo en Stuttgart y vengo aquí varias veces al año en busca de buena temperatura y algunos pe- queños placeres, como los cócteles”. Entre sus favoritos, el ‘Palace Paradise’, una combinación sin alcohol a base de zumo de naranja, fresa y granadina.

25

PHOTO gailf548 under CC

PHOTO erinmariepayne under CC

26

MONTEGO BAY - JAMAICA

UNABALSADE PAZENELRÍO MARTHABRAE

A RESERVOIR OF TRANQUILITY ON MARTHA BRAE RIVER ENSTPANNENDE FLOSS-FAHRT AUF DEMMARTHA-BRAE-FLUSS

EN Awild version of Venice exists. Just half an hour fromMontego Bay the peaceful, clear waters of Martha Brae River flow, a place where the jungle becomes romantic. Take a threemile trip aboard a bamboo raft for two and understand what Jamaica’s heart is made of. Water splashing lightly at your feet, dense jungle on both sides, perfect tranquility all around. A local raftsman guides the rustic little boat beneath the palm trees, dewdrops cling- ing to their branches overhead. Orchids line the riverbanks, not making a sound, then hun- dreds of tropical birds break the silence. Might take a dip at the end of the route. In the same waters where, one day, the Arawak Indian woman after whom this river is named chose to drown herself rather than reveal to invaders the whereabouts of a local goldmine

DE Auf ins „Urwald-Venedig”! Nur eine halbe Stunde vonMontego Bay entfernt verläuft der ruhige und kristallklareMartha-Brae-Fluss – genau da, wo der Urwald romantisch wird. Bei einer ca. drei Meilen langen Fahrt auf einem Bambusfloß für zwei wird einemklar, wofür das Herz der Jamaikaner schlägt. SeichtesWasser zu den Füßen und, dichten Urwald auf beiden Seiten, kurz: man ist voll- ständig in ein Gefühl des Friedens eingehüllt. Während ein einheimischer Flößer die Gäste unter von Palmenblättern hinabfallenden Tautropfen herlenkt, unterbricht nur das Sin- gen der Urwaldvögel die Stille, die von den den Flussrand säumenden Orchideen ausgeht. Der Ort amEnde der Fahrt, wo ein Sprung insWas- ser nicht ausgeschlossen ist, wurde benannt nach einer Arawak-Indianerin, die es vorzog, im Fluss zu ertrinken, als den Kolonisten den Eingang zu den Goldminen zu zeigen.

ES Existe la Venecia salvaje. A tan solome- dia hora deMontego Bay discurre, suave y cristalino, el ríoMartha Brae, el lugar donde la selva se pone romántica. Recorrer tres millas de su curso a bordo de una balsa de bambú para dos personas es entender de qué está hecho el corazón de Jamaica. El agua tenue a los pies, la jungla espesa a los lados y la pazmás absoluta rodeándolo todo. Un balsero autóctono guía la rústica nave bajo las gotas de rocío que se cuelan entre las ramas de los palmerales. Cientos de pájaros selváticos rompen el silencio que guardan las orquídeas que flanquean las márgenes del río. Posible chapuzón al final del trayecto. En lasmismas aguas en las que un día la india arawak que le dio nombre al enclave, prefirió ahogarse antes quemostrar a los colonos la entrada que el cauce le guar- da a lasminas de doradosmetales.

27

Made with