Background Image
Previous Page  233 / 453 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 233 / 453 Next Page
Page Background

233

Стивен Кинг: «Темная Башня»

справлялась. Джейк сказал бы, что ему нужно «взять таймаут», но в обозримом будущем он

такой возможности не видел.

Магазинщик тем временем вытащил из-под фартука ключи. Рука его тряслась, ключи

соответственно позвякивали. Скатывающееся к западному горизонту солнце освещало их

сквозь окна-витрины магазина, и отблески били в глаза стрелка. Сначала этот мужчина в бе-

лом фартуке, сунул под него руку, не испросив на то разрешения (и отнюдь не медленно), а

теперь вот это, достал какие-то блестящие металлические предметы, словно для того, чтобы

ослепить противника. Создавалось ощущение, что он просто искал смерти. Но ведь точно так

же он вел себя и в тот день, когда они с Эдди попали в засаду, не правда ли? Магазинщик (то-

гда шевелился он быстрее, и спина у него еще не согнулась колесом) следовал за ним и Эдди,

как кот, который постоянно мешается под ногами, не обращая внимания на свистящие вокруг

пули (и не обращая внимания на рану головы). В какой-то момент, вспомнил Роланд, он начал

говорить о своем сыне, словно человек, который хочет скоротать время, сидя в очереди к ци-

рюльнику, дожидаясь, когда же тот доберется до его волос. Камаи, само собой, а таких зача-

стую обходит беда. По крайней мере до тех пор, пока

ка

не устает от их выходок и не вы-

швыривает из этого мира.

– Возьмите пикап, возьмите и уезжайте, – говорил ему магазинщик. – Он – ваш! Я от-

даю его вам! Действительно!

– Если не перестанешь слепить меня своими ключами, сэй, что я возьму, так это твое

дыхание, – процедил Роланд. За прилавком висели другие часы. Он уже обратил внимание,

что в этом мире полным-полно часов, словно жившие здесь люди думали, что могут посадить

время в клетку, окружая себя часами. Десять минут до четырех, то есть на американской

стороне они провели уже девять минут. Время мчалось, мчалось. Где-то неподалеку Стивен

Кинг уже на послеполуденной прогулке, в смертельной опасности, пусть он этого и не знает.

А может, это уже произошло? Они – во всяком случае, Роланд – всегда предполагали, что

смерть писателя отразится и на них еще одним лучетрясением, но может, это не так. Может,

все пройдет незаметно для них?

– Как далеко отсюда Тэтлбек-лейн? – спросил Роланд магазинщика.

Пожилой сэй только смотрел на него, от ужаса глаза слезились и стали огромными.

Никогда в жизни Роланд не испытывал столь сильного желания пристрелить человека… или

по крайней мере избить рукояткой револьвера. А магазинщик продолжал таращиться на него,

как козел, нога которого застряла в расщелине.

И тут заговорила женщина, которая лежала у прилавка. Она снизу вверх смотрела на

Роланда и Джейка, сцепив руки на пояснице.

– Это в Лоувелле, мистер. Примерно в пяти милях отсюда.

Одного взгляда в ее глаза, большие и карие, испуганные, но не затуманенные паникой,

хватило, чтобы Роланд решил: им нужна эта женщина, а не магазинщик. Если только…

Он повернулся к Джейку.

– Ты сможешь проехать пять миль за рулем пикапа магазинщика?

Роланд видел, что мальчик хотел ответить «да», но потом осознал, что риск слишком

велик: попытавшись сделать то, что никогда не делал, он, пусть и городской житель, знако-

мый с автомобилями с раннего детства, мог потерпеть неудачу, чреватую катастрофическими

последствиями.

– Нет, – ответил Джейк. – Думаю, что нет. Как насчет тебя?

Роланд наблюдал, как Эдди ведет автомобиль Джона Каллема. Вроде бы ничего слож-

ного… но следовало помнить о бедре. Роза предупреждала его, что сухой скрут движется

быстро, как пожар, раздуваемый сильным ветром (ее слова) – и теперь он знал, что она имела

в виду. По пути в Калью Брин Стерджис боль в бедре лишь изредка давала о себе знать. Те-

перь Роланду казалось, что во впадину налили расплавленного свинца, а потом обвязали

133

сустав колючей проволокой. И боль уходила вниз к правой лодыжке. Он видел, как Эдди ма-

нипулирует педалями, нажимает то на ту, что увеличивала скорость автомобиля, то на дру-

Имеется в виду вертлужная впадина тазовой кости, в которую входит головка берцовой кости.

133