![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0233.png)
233
Стивен Кинг: «Темная Башня»
справлялась. Джейк сказал бы, что ему нужно «взять таймаут», но в обозримом будущем он
такой возможности не видел.
Магазинщик тем временем вытащил из-под фартука ключи. Рука его тряслась, ключи
соответственно позвякивали. Скатывающееся к западному горизонту солнце освещало их
сквозь окна-витрины магазина, и отблески били в глаза стрелка. Сначала этот мужчина в бе-
лом фартуке, сунул под него руку, не испросив на то разрешения (и отнюдь не медленно), а
теперь вот это, достал какие-то блестящие металлические предметы, словно для того, чтобы
ослепить противника. Создавалось ощущение, что он просто искал смерти. Но ведь точно так
же он вел себя и в тот день, когда они с Эдди попали в засаду, не правда ли? Магазинщик (то-
гда шевелился он быстрее, и спина у него еще не согнулась колесом) следовал за ним и Эдди,
как кот, который постоянно мешается под ногами, не обращая внимания на свистящие вокруг
пули (и не обращая внимания на рану головы). В какой-то момент, вспомнил Роланд, он начал
говорить о своем сыне, словно человек, который хочет скоротать время, сидя в очереди к ци-
рюльнику, дожидаясь, когда же тот доберется до его волос. Камаи, само собой, а таких зача-
стую обходит беда. По крайней мере до тех пор, пока
ка
не устает от их выходок и не вы-
швыривает из этого мира.
– Возьмите пикап, возьмите и уезжайте, – говорил ему магазинщик. – Он – ваш! Я от-
даю его вам! Действительно!
– Если не перестанешь слепить меня своими ключами, сэй, что я возьму, так это твое
дыхание, – процедил Роланд. За прилавком висели другие часы. Он уже обратил внимание,
что в этом мире полным-полно часов, словно жившие здесь люди думали, что могут посадить
время в клетку, окружая себя часами. Десять минут до четырех, то есть на американской
стороне они провели уже девять минут. Время мчалось, мчалось. Где-то неподалеку Стивен
Кинг уже на послеполуденной прогулке, в смертельной опасности, пусть он этого и не знает.
А может, это уже произошло? Они – во всяком случае, Роланд – всегда предполагали, что
смерть писателя отразится и на них еще одним лучетрясением, но может, это не так. Может,
все пройдет незаметно для них?
– Как далеко отсюда Тэтлбек-лейн? – спросил Роланд магазинщика.
Пожилой сэй только смотрел на него, от ужаса глаза слезились и стали огромными.
Никогда в жизни Роланд не испытывал столь сильного желания пристрелить человека… или
по крайней мере избить рукояткой револьвера. А магазинщик продолжал таращиться на него,
как козел, нога которого застряла в расщелине.
И тут заговорила женщина, которая лежала у прилавка. Она снизу вверх смотрела на
Роланда и Джейка, сцепив руки на пояснице.
– Это в Лоувелле, мистер. Примерно в пяти милях отсюда.
Одного взгляда в ее глаза, большие и карие, испуганные, но не затуманенные паникой,
хватило, чтобы Роланд решил: им нужна эта женщина, а не магазинщик. Если только…
Он повернулся к Джейку.
– Ты сможешь проехать пять миль за рулем пикапа магазинщика?
Роланд видел, что мальчик хотел ответить «да», но потом осознал, что риск слишком
велик: попытавшись сделать то, что никогда не делал, он, пусть и городской житель, знако-
мый с автомобилями с раннего детства, мог потерпеть неудачу, чреватую катастрофическими
последствиями.
– Нет, – ответил Джейк. – Думаю, что нет. Как насчет тебя?
Роланд наблюдал, как Эдди ведет автомобиль Джона Каллема. Вроде бы ничего слож-
ного… но следовало помнить о бедре. Роза предупреждала его, что сухой скрут движется
быстро, как пожар, раздуваемый сильным ветром (ее слова) – и теперь он знал, что она имела
в виду. По пути в Калью Брин Стерджис боль в бедре лишь изредка давала о себе знать. Те-
перь Роланду казалось, что во впадину налили расплавленного свинца, а потом обвязали
133
сустав колючей проволокой. И боль уходила вниз к правой лодыжке. Он видел, как Эдди ма-
нипулирует педалями, нажимает то на ту, что увеличивала скорость автомобиля, то на дру-
Имеется в виду вертлужная впадина тазовой кости, в которую входит головка берцовой кости.
133