293
Стивен Кинг: «Темная Башня»
И она указала на дальний от крепостной стены конец Главной улицы Федика.
В некоторых вагонах поезда еще работали мониторы, и на подъезде к городу мы увиде-
ли прекрасную картинку разрушавшегося моста. Концы его по-прежнему торчали над пропа-
стью, но средняя часть, шириной в сотню ярдов, отсутствовала. Может, и шире. Мы видели
также рельсовую эстакаду. Она осталась целой. Поезд к тому моменту замедлил ход, но не
настолько, чтобы мы могли спрыгнуть с него. Да и времени на прыжок не было. Впрочем, я
думаю, прыгнувшие погибли бы наверняка. Наша скорость превышала пятьдесят миль в час.
Когда мы въехали на эстакаду, вся гребаная конструкция начала трещать и скрипеть. Или
трепыхаться и постанывать, если б ты читал Джеймса Тербера, которого, полагаю, ты не
158
читал. В поезде играла музыка. Как в Блейне, помнишь?
– Да.
– Но мы слышали, что эстакада готовится рухнуть. Потом все заходило из стороны в
сторону. Раздался голос, очень ровный, успокаивающий: «У нас возникли незначительные
трудности, пожалуйста, займите свои места». Динки обнимал маленькую русскую девочку,
Дани. Тед взял меня за руки и сказал: «Я хочу, чтобы вы знали мадам, я очень рад, что имел
честь познакомиться с вами». Последовал толчок, такой сильный, что меня едва не выброси-
ло из кресла, выбросило бы, если бы Тед не удержал меня, и я подумала: «Вот и все, приеха-
ли, Господи, позволь мне умереть до того, как одна из тварей, что живут в пропасти, вонзит в
меня свои зубы». Потом секунду-другую мы катились назад.
Назад
, Роланд. Я видела, что
весь вагон, а мы сидели в прицепленном непосредственно к локомотиву, наклоняется. Раздал-
ся скрежет рвущегося металла. А потом старый добрый «Дух Топики» рванул вперед. Говори
что хочешь о Древних людях, я знаю, они много чего сделали не так, но строили машины, ко-
торым не занимать храбрости.
В следующее мгновение мы уже подкатывали к станции. И вновь раздался все тот же
успокаивающий голос, на этот раз предлагающий оглядеться и убедиться, что мы не оставили
наши вещи… наше снаряжение, ты понимаешь. Словно мы на самолете «Ти-дабл-ю-эй»,
159
совершившем посадку в аэропорту Айдлуайлд! И только выйдя на платформу, мы увидели,
160
что девяти последних вагонов нет. Слава Богу, в них никто не ехал. – Она бросила сердитый
(но испуганный) взгляд на дальний конец Главной улицы. – Надеюсь, что те, кто живет внизу,
ими подавились.
И тут же она широко улыбнулась.
– Одно только хорошо. При скорости триста миль в час, с которой мчался «Дух Топи-
ки», о чем нам радостно сообщил все тот же голос, мы оставили господина Мальчика-Паука
далеко позади.
– Я бы на это не рассчитывал, – покачал головой Роланд.
Она устало закатила глаза.
– Не говори мне этого.
– Я тебе
говорю
. Но мы займемся Мордредом, когда придет время, и я не думаю, что это
случится сегодня.
– Хорошо.
– Ты вновь побывала под «Доганом»? Как я понимаю, побывала.
У Сюзанны округлились глаза.
Тербер Джеймс Гровер (1894–1961) — американский эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и
158
басен.
«Ти-дабл-ю-эй» — «Транс Уорлд эйрлайнс», одна из крупнейших авиакомпаний США.
159
Айдлуайлд — крупнейший из трех аэропортов Нью-Йорка. В 1963 году переименован в Международный
160
аэропорт Кеннеди. Поскольку Сюзанну «извлекли» из 1964 г., непонятно, почему она называет аэропорт преж-
ним именем. Разве что для краткости.