Background Image
Previous Page  293 / 453 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 293 / 453 Next Page
Page Background

293

Стивен Кинг: «Темная Башня»

И она указала на дальний от крепостной стены конец Главной улицы Федика.

В некоторых вагонах поезда еще работали мониторы, и на подъезде к городу мы увиде-

ли прекрасную картинку разрушавшегося моста. Концы его по-прежнему торчали над пропа-

стью, но средняя часть, шириной в сотню ярдов, отсутствовала. Может, и шире. Мы видели

также рельсовую эстакаду. Она осталась целой. Поезд к тому моменту замедлил ход, но не

настолько, чтобы мы могли спрыгнуть с него. Да и времени на прыжок не было. Впрочем, я

думаю, прыгнувшие погибли бы наверняка. Наша скорость превышала пятьдесят миль в час.

Когда мы въехали на эстакаду, вся гребаная конструкция начала трещать и скрипеть. Или

трепыхаться и постанывать, если б ты читал Джеймса Тербера, которого, полагаю, ты не

158

читал. В поезде играла музыка. Как в Блейне, помнишь?

– Да.

– Но мы слышали, что эстакада готовится рухнуть. Потом все заходило из стороны в

сторону. Раздался голос, очень ровный, успокаивающий: «У нас возникли незначительные

трудности, пожалуйста, займите свои места». Динки обнимал маленькую русскую девочку,

Дани. Тед взял меня за руки и сказал: «Я хочу, чтобы вы знали мадам, я очень рад, что имел

честь познакомиться с вами». Последовал толчок, такой сильный, что меня едва не выброси-

ло из кресла, выбросило бы, если бы Тед не удержал меня, и я подумала: «Вот и все, приеха-

ли, Господи, позволь мне умереть до того, как одна из тварей, что живут в пропасти, вонзит в

меня свои зубы». Потом секунду-другую мы катились назад.

Назад

, Роланд. Я видела, что

весь вагон, а мы сидели в прицепленном непосредственно к локомотиву, наклоняется. Раздал-

ся скрежет рвущегося металла. А потом старый добрый «Дух Топики» рванул вперед. Говори

что хочешь о Древних людях, я знаю, они много чего сделали не так, но строили машины, ко-

торым не занимать храбрости.

В следующее мгновение мы уже подкатывали к станции. И вновь раздался все тот же

успокаивающий голос, на этот раз предлагающий оглядеться и убедиться, что мы не оставили

наши вещи… наше снаряжение, ты понимаешь. Словно мы на самолете «Ти-дабл-ю-эй»,

159

совершившем посадку в аэропорту Айдлуайлд! И только выйдя на платформу, мы увидели,

160

что девяти последних вагонов нет. Слава Богу, в них никто не ехал. – Она бросила сердитый

(но испуганный) взгляд на дальний конец Главной улицы. – Надеюсь, что те, кто живет внизу,

ими подавились.

И тут же она широко улыбнулась.

– Одно только хорошо. При скорости триста миль в час, с которой мчался «Дух Топи-

ки», о чем нам радостно сообщил все тот же голос, мы оставили господина Мальчика-Паука

далеко позади.

– Я бы на это не рассчитывал, – покачал головой Роланд.

Она устало закатила глаза.

– Не говори мне этого.

– Я тебе

говорю

. Но мы займемся Мордредом, когда придет время, и я не думаю, что это

случится сегодня.

– Хорошо.

– Ты вновь побывала под «Доганом»? Как я понимаю, побывала.

У Сюзанны округлились глаза.

Тербер Джеймс Гровер (1894–1961) — американский эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и

158

басен.

«Ти-дабл-ю-эй» — «Транс Уорлд эйрлайнс», одна из крупнейших авиакомпаний США.

159

Айдлуайлд — крупнейший из трех аэропортов Нью-Йорка. В 1963 году переименован в Международный

160

аэропорт Кеннеди. Поскольку Сюзанну «извлекли» из 1964 г., непонятно, почему она называет аэропорт преж-

ним именем. Разве что для краткости.