![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0357.png)
357
Стивен Кинг: «Темная Башня»
– У меня к вам миллион вопросов, – продолжил Коллинз, – но я начну с одного: каким
образом вы собираетесь спуститься с этого сугроба?
4
Пример показала Сюзанна, которая съехала вниз, используя волокушу как санки. Она
выбрала место, где северо-западный конец Одд’с-лейн исчезал под снегом, а потом склон был
не таким крутым. Спуск оказался коротким, но не гладким. Миновав три четверти пути, она
наткнулась на валун, прикрытый корочкой снега, вывалилась из волокуши и добралась до
расчищенной дороги после пары неуклюжих кувырков, захлебываясь от смеха. Волокуша
перевернулась (перевернулась вверх дном, вы понимаете) и все их снаряжение разлетелось во
все стороны, от забора до обеда.
Роланд и Ыш спустились следом. Роланд сразу же наклонился над ней, определенно
тревожась, Ыш озабоченно обнюхал ее лицо, а Сюзанна все продолжала смеяться. Как и ста-
рикан. Папа Моуз сказал бы, что смех у него «такой же веселый, как лента на шляпе моего
папаши».
– Я в порядке, Роланд, в детстве, катаясь с горок, так падала, что мало не покажется,
будь уверен.
– Хорошо то, что хорошо кончается, – согласился Джо Коллинз. Посмотрел на Сюзан-
ну здоровым глазом, чтобы убедиться, что она действительно в порядке, потом начал соби-
рать их рассыпавшиеся вещи, наклоняясь через палку; седые волосы падали на розовое лицо.
– Нет-нет. – Роланд протянул руку, чтобы остановить его. – Я все сделаю сам, а не то
ты шлепнешься на свои тиддли.
Старик захохотал, и Роланд присоединился к нему. Из-за дома опять донеслось громкое
ржание, словно лошадь возмущало все это веселье.
– «Шлепнешься на свои тиддли»! Да, это хорошая шутка. Я понятия не имею, что такое
тиддли, и однако шутка хороша! Это точно! – Он принялся стряхивать снег с пальто Сюзан-
ны, сшитого из оленьих шкур, тогда как Роланд быстро собрал рассыпавшиеся вещи и сло-
жил на волокушу. Ыш помогал, принеся несколько завернутых в шкуру кусков мяса и укла-
дывая их в задней части волокуши.
– До чего умен этот маленький зверек! – восхищенно воскликнул Джо Коллинз.
– Он у нас настоящий путешественник и надежный друг, – согласилась Сюзанна. Теперь
она радовалась тому, что они сделали остановку на Одд’с-лейн. Ни на что бы не променяла
знакомство с этим добродушным стариком. Протянула правую руку в неказистой рукавице. –
Я – Сюзанна Дин из Нью-Йорка. Дочь Дэна.
Он взял ее руку, пожал. Сам он был без перчаток, и хотя пальцы скрючило артритом,
хватка осталась крепкой.
– Из Нью-Йорка, говоришь! Что ж, когда-то я там жил. А так же в Акроне, Омахе,
Сан-Франциско. Сын Генри и Флоры, если тебе это важно.
– Так вы с американской стороны? – спросила Сюзанна.
– Да, Господи, да, только как давно это было, – ответил он. – Вы, наверное, скажете,
делах. – Его здоровый глаз блеснул, а незрячий продолжал безо всякого интереса разгляды-
вать снежные просторы. – А кем можете быть вы, друг мой? Я называю вас своим другом,
как назвал бы любого, пока тот не доказал бы, что он мне не друг, а в этом случае я познако-
мил бы его с Бесси, такое имя я дал своей палке.
Роланд улыбался во весь рот. Ничего не мог с собой поделать, подумала Сюзанна.
– Роланд Дискейн из Гилеада. Сын Стивена.
– Гилеад!
Гилеад!
– От изумления здоровый глаз Коллинза округлился. – Это же назва-
ние из прошлого, не так ли? Из тех, что встречаются в книгах. Святой Петр, да вы, должно
197
быть, старше самого Бога.
– Некоторые могут сказать, что да, – согласился Роланд, продолжая улыбаться, может,
Другое название Гилеада — Галаад, как в Библии.
197