Background Image
Previous Page  357 / 453 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 357 / 453 Next Page
Page Background

357

Стивен Кинг: «Темная Башня»

– У меня к вам миллион вопросов, – продолжил Коллинз, – но я начну с одного: каким

образом вы собираетесь спуститься с этого сугроба?

4

Пример показала Сюзанна, которая съехала вниз, используя волокушу как санки. Она

выбрала место, где северо-западный конец Одд’с-лейн исчезал под снегом, а потом склон был

не таким крутым. Спуск оказался коротким, но не гладким. Миновав три четверти пути, она

наткнулась на валун, прикрытый корочкой снега, вывалилась из волокуши и добралась до

расчищенной дороги после пары неуклюжих кувырков, захлебываясь от смеха. Волокуша

перевернулась (перевернулась вверх дном, вы понимаете) и все их снаряжение разлетелось во

все стороны, от забора до обеда.

Роланд и Ыш спустились следом. Роланд сразу же наклонился над ней, определенно

тревожась, Ыш озабоченно обнюхал ее лицо, а Сюзанна все продолжала смеяться. Как и ста-

рикан. Папа Моуз сказал бы, что смех у него «такой же веселый, как лента на шляпе моего

папаши».

– Я в порядке, Роланд, в детстве, катаясь с горок, так падала, что мало не покажется,

будь уверен.

– Хорошо то, что хорошо кончается, – согласился Джо Коллинз. Посмотрел на Сюзан-

ну здоровым глазом, чтобы убедиться, что она действительно в порядке, потом начал соби-

рать их рассыпавшиеся вещи, наклоняясь через палку; седые волосы падали на розовое лицо.

– Нет-нет. – Роланд протянул руку, чтобы остановить его. – Я все сделаю сам, а не то

ты шлепнешься на свои тиддли.

Старик захохотал, и Роланд присоединился к нему. Из-за дома опять донеслось громкое

ржание, словно лошадь возмущало все это веселье.

– «Шлепнешься на свои тиддли»! Да, это хорошая шутка. Я понятия не имею, что такое

тиддли, и однако шутка хороша! Это точно! – Он принялся стряхивать снег с пальто Сюзан-

ны, сшитого из оленьих шкур, тогда как Роланд быстро собрал рассыпавшиеся вещи и сло-

жил на волокушу. Ыш помогал, принеся несколько завернутых в шкуру кусков мяса и укла-

дывая их в задней части волокуши.

– До чего умен этот маленький зверек! – восхищенно воскликнул Джо Коллинз.

– Он у нас настоящий путешественник и надежный друг, – согласилась Сюзанна. Теперь

она радовалась тому, что они сделали остановку на Одд’с-лейн. Ни на что бы не променяла

знакомство с этим добродушным стариком. Протянула правую руку в неказистой рукавице. –

Я – Сюзанна Дин из Нью-Йорка. Дочь Дэна.

Он взял ее руку, пожал. Сам он был без перчаток, и хотя пальцы скрючило артритом,

хватка осталась крепкой.

– Из Нью-Йорка, говоришь! Что ж, когда-то я там жил. А так же в Акроне, Омахе,

Сан-Франциско. Сын Генри и Флоры, если тебе это важно.

– Так вы с американской стороны? – спросила Сюзанна.

– Да, Господи, да, только как давно это было, – ответил он. – Вы, наверное, скажете,

делах. – Его здоровый глаз блеснул, а незрячий продолжал безо всякого интереса разгляды-

вать снежные просторы. – А кем можете быть вы, друг мой? Я называю вас своим другом,

как назвал бы любого, пока тот не доказал бы, что он мне не друг, а в этом случае я познако-

мил бы его с Бесси, такое имя я дал своей палке.

Роланд улыбался во весь рот. Ничего не мог с собой поделать, подумала Сюзанна.

– Роланд Дискейн из Гилеада. Сын Стивена.

– Гилеад!

Гилеад!

– От изумления здоровый глаз Коллинза округлился. – Это же назва-

ние из прошлого, не так ли? Из тех, что встречаются в книгах. Святой Петр, да вы, должно

197

быть, старше самого Бога.

– Некоторые могут сказать, что да, – согласился Роланд, продолжая улыбаться, может,

Другое название Гилеада — Галаад, как в Библии.

197