![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0377.png)
377
Стивен Кинг: «Темная Башня»
– Чайльд? Это слово для тебя что-нибудь значит?
217
Он кивнул.
– Оно описывает рыцаря… или стрелка… который отправился на поиски чего-то важ-
ного. Официальный титул и древний. Мы никогда не называли так друг друга, ты понимаешь,
потому что он означает святой, избранный
ка
. Нам никогда не нравилось так думать о себе, и
я уже много лет не воспринимал себя таким.
– И однако, ты – Чайльд-Роланд?
– Возможно, когда-то был. Но теперь это всего лишь слово. Здесь и
ка
уже нет.
– Но мы по-прежнему на Тропе Луча.
– Да. – Он провел пальцем по последней строке послания: «Мы в расчете». – Вскрой
конверт, Сюзанна. Хочу увидеть, что внутри.
Она вскрыла.
4
В конверте лежала фотокопия поэмы Роберта Браунинга. Поверху Кинг написал имя и
фамилию автора своим полукаллиграфическим, полупечатным почерком. В колледже Сю-
занна читала драматические монологи Браунинга, но не эту поэму. Однако, похоже, очень
хорошо знала, о чем в ней пойдет речь, потому что называлась поэма «Чайльд-Роланд дошел
до Темной Башни». Состояла она из тридцати четырех строф, повествовательная по структу-
ре, по ритмике относилась к балладам. Каждая строфа начиналась римской цифрой. Кто-то,
вероятно Кинг, обвел строфы I, II, XIII, XIV, XVI.
– Прочитай отмеченные строфы, – охрипшим голосом попросил Роланд, – потому что я
могу понять только слово-другое, но хочу знать, что в них говорится, хочу знать очень хо-
рошо.
– Строфа первая, – начала Сюзанна, а потом ей пришлось откашляться. Потому что в
горле пересохло. Снаружи завывал ветер, над головой чуть помигивала лампочка в обсижен-
ном мухами плафоне.
И мнилось мне – он в каждом слове лгал.
Уродец престарелый с хитрым взором,
Желавший, чтобы путь сей лжи избрал
Покорно я… яд желчи изливал,
Указывал – и видел: я внимал,
И видел, как меня схоронит вскоре.
218
– Коллинз, – сказал Роланд. – Тот, кто писал поэму, говорил о Коллинзе точно так же,
как Кинг в своих историях говорил о нашем ка-тете! «И мнлось мне – он в каждом слове
лгал». Ага, точно лгал!
– Не Коллинз, – напомнила Сюзанна. – Дандело.
Роланд кивнул.
– Дандело, ты говоришь правильно. Продолжай.
– Хорошо. Строфа вторая.
Зачем он, с палкой этой, здесь вдали
Покинут? Только чтоб сбивать с дороги
Тех странников, что до него дошли!
В английском языке многие слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково. Вот и в данном случае
217
слова child (ребенок) и childe (использованное в оригинале) на слух отличить невозможно.
Перевод Наны Эристави.
218