Background Image
Previous Page  377 / 453 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 377 / 453 Next Page
Page Background

377

Стивен Кинг: «Темная Башня»

– Чайльд? Это слово для тебя что-нибудь значит?

217

Он кивнул.

– Оно описывает рыцаря… или стрелка… который отправился на поиски чего-то важ-

ного. Официальный титул и древний. Мы никогда не называли так друг друга, ты понимаешь,

потому что он означает святой, избранный

ка

. Нам никогда не нравилось так думать о себе, и

я уже много лет не воспринимал себя таким.

– И однако, ты – Чайльд-Роланд?

– Возможно, когда-то был. Но теперь это всего лишь слово. Здесь и

ка

уже нет.

– Но мы по-прежнему на Тропе Луча.

– Да. – Он провел пальцем по последней строке послания: «Мы в расчете». – Вскрой

конверт, Сюзанна. Хочу увидеть, что внутри.

Она вскрыла.

4

В конверте лежала фотокопия поэмы Роберта Браунинга. Поверху Кинг написал имя и

фамилию автора своим полукаллиграфическим, полупечатным почерком. В колледже Сю-

занна читала драматические монологи Браунинга, но не эту поэму. Однако, похоже, очень

хорошо знала, о чем в ней пойдет речь, потому что называлась поэма «Чайльд-Роланд дошел

до Темной Башни». Состояла она из тридцати четырех строф, повествовательная по структу-

ре, по ритмике относилась к балладам. Каждая строфа начиналась римской цифрой. Кто-то,

вероятно Кинг, обвел строфы I, II, XIII, XIV, XVI.

– Прочитай отмеченные строфы, – охрипшим голосом попросил Роланд, – потому что я

могу понять только слово-другое, но хочу знать, что в них говорится, хочу знать очень хо-

рошо.

– Строфа первая, – начала Сюзанна, а потом ей пришлось откашляться. Потому что в

горле пересохло. Снаружи завывал ветер, над головой чуть помигивала лампочка в обсижен-

ном мухами плафоне.

И мнилось мне – он в каждом слове лгал.

Уродец престарелый с хитрым взором,

Желавший, чтобы путь сей лжи избрал

Покорно я… яд желчи изливал,

Указывал – и видел: я внимал,

И видел, как меня схоронит вскоре.

218

– Коллинз, – сказал Роланд. – Тот, кто писал поэму, говорил о Коллинзе точно так же,

как Кинг в своих историях говорил о нашем ка-тете! «И мнлось мне – он в каждом слове

лгал». Ага, точно лгал!

– Не Коллинз, – напомнила Сюзанна. – Дандело.

Роланд кивнул.

– Дандело, ты говоришь правильно. Продолжай.

– Хорошо. Строфа вторая.

Зачем он, с палкой этой, здесь вдали

Покинут? Только чтоб сбивать с дороги

Тех странников, что до него дошли!

В английском языке многие слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково. Вот и в данном случае

217

слова child (ребенок) и childe (использованное в оригинале) на слух отличить невозможно.

Перевод Наны Эристави.

218