![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0379.png)
379
Стивен Кинг: «Темная Башня»
шелудивой, растертой в кровь шеей. «Она, конечно, старая и уродливая, я знаю, – говорил
старик… точнее, монстр, который выглядел, как старик. – Ты, старая говнапалата, пожира-
тельница сена, чучело ходячее, четвероногая прокаженная». И все это здесь, в поэме, напи-
санной задолго до появления сэя Кинга на свет, за восемьдесят, может, за сто лет… «Здесь
конь слепой стоит не шевелясь…»
– «И плоть гниет, и обнажен скелет». – Роланд мрачно усмехнулся. – Мы это исправим.
Отправим ее к дьяволу, где ей самое место.
– Нет, – покачала головой Сюзанна. – Не отправим. – В горле у нее пересохло донельзя.
Очень хотелось пить. Но она боялась открыть кран и напиться. Кто знал, что текло по здеш-
ним трубам. Оставалось только одно: растопить снег и тогда уж напиться вволю.
– Почему ты так сказала?
– Потому что ее нет. Убежала в бурю, пока нас развлекал ее хозяин.
– Откуда ты знаешь?
Сюзанна покачала головой.
– Просто знаю. – Она перешла к следующей страничке поэмы, состоявшей из более чем
двухсот строк. – Строфа шестнадцатая.
«Зачем явился…»
И замолчала.
– Сюзанна. Почему ты не… – И тут его взгляд остановился на следующем слове, кото-
рое он мог прочесть даже написанное английскими буквами. – Продолжай. – Голос его упал
до шепота.
– Ты уверен?
– Читай, я хочу это услышать.
Она откашлялась.
– Строфа шестнадцатая.
Зачем явился Катберта мне лик,
С улыбкою, что радостно светила?
Почти что въяве он во мгле возник,
И засмеялся звонко, как привык,
И обнял крепко на единый миг…
Но ночь печали друга поглотила!
222
– Он пишет о Меджисе. – Кулаки Роланда сжались, хотя она сомневалась, что он знал
об этом. – Он пишет о том, как мы поругались из-за Сюзан Дельгадо, ибо потом наши отно-
шения так и не стали прежними. Мы, как могли, старались восстановить нашу дружбу, но
нет, прежней она не стала.
– После того как в жизни мужчины появляется женщина или в жизни женщины – муж-
чина, прежних отношений и быть не может. – Сюзанна протянула ему фотокопии. – Возьми.
Я прочитала все отмеченные строфы. Есть в поэме что-то о походе к Темной Башне или нет,
ищи сам. Ты сможешь все прочитать, если постараешься. Что же касается меня, я этого
знать не хочу.
А вот Роланд, похоже, хотел. Пролистал странички в поисках последней. Они не были
пронумерованы, но он без труда нашел нужную по белому пространству после строфы
XXXIV. Но прежде чем начал читать, вновь раздался слабый крик. В тот самый момент, ко-
гда ветер полностью стих, так что не могло быть сомнений в местоположении источника.
– Под нами кто-то есть, в подвале, – сказал Роланд.
– Знаю. И думаю, я знаю, кто именно.
Роланд кивнул.
Сюзанна пристально посмотрела на него.
Перевод Наны Эристави.
222