Background Image
Previous Page  379 / 453 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 379 / 453 Next Page
Page Background

379

Стивен Кинг: «Темная Башня»

шелудивой, растертой в кровь шеей. «Она, конечно, старая и уродливая, я знаю, – говорил

старик… точнее, монстр, который выглядел, как старик. – Ты, старая говнапалата, пожира-

тельница сена, чучело ходячее, четвероногая прокаженная». И все это здесь, в поэме, напи-

санной задолго до появления сэя Кинга на свет, за восемьдесят, может, за сто лет… «Здесь

конь слепой стоит не шевелясь…»

– «И плоть гниет, и обнажен скелет». – Роланд мрачно усмехнулся. – Мы это исправим.

Отправим ее к дьяволу, где ей самое место.

– Нет, – покачала головой Сюзанна. – Не отправим. – В горле у нее пересохло донельзя.

Очень хотелось пить. Но она боялась открыть кран и напиться. Кто знал, что текло по здеш-

ним трубам. Оставалось только одно: растопить снег и тогда уж напиться вволю.

– Почему ты так сказала?

– Потому что ее нет. Убежала в бурю, пока нас развлекал ее хозяин.

– Откуда ты знаешь?

Сюзанна покачала головой.

– Просто знаю. – Она перешла к следующей страничке поэмы, состоявшей из более чем

двухсот строк. – Строфа шестнадцатая.

«Зачем явился…»

И замолчала.

– Сюзанна. Почему ты не… – И тут его взгляд остановился на следующем слове, кото-

рое он мог прочесть даже написанное английскими буквами. – Продолжай. – Голос его упал

до шепота.

– Ты уверен?

– Читай, я хочу это услышать.

Она откашлялась.

– Строфа шестнадцатая.

Зачем явился Катберта мне лик,

С улыбкою, что радостно светила?

Почти что въяве он во мгле возник,

И засмеялся звонко, как привык,

И обнял крепко на единый миг…

Но ночь печали друга поглотила!

222

– Он пишет о Меджисе. – Кулаки Роланда сжались, хотя она сомневалась, что он знал

об этом. – Он пишет о том, как мы поругались из-за Сюзан Дельгадо, ибо потом наши отно-

шения так и не стали прежними. Мы, как могли, старались восстановить нашу дружбу, но

нет, прежней она не стала.

– После того как в жизни мужчины появляется женщина или в жизни женщины – муж-

чина, прежних отношений и быть не может. – Сюзанна протянула ему фотокопии. – Возьми.

Я прочитала все отмеченные строфы. Есть в поэме что-то о походе к Темной Башне или нет,

ищи сам. Ты сможешь все прочитать, если постараешься. Что же касается меня, я этого

знать не хочу.

А вот Роланд, похоже, хотел. Пролистал странички в поисках последней. Они не были

пронумерованы, но он без труда нашел нужную по белому пространству после строфы

XXXIV. Но прежде чем начал читать, вновь раздался слабый крик. В тот самый момент, ко-

гда ветер полностью стих, так что не могло быть сомнений в местоположении источника.

– Под нами кто-то есть, в подвале, – сказал Роланд.

– Знаю. И думаю, я знаю, кто именно.

Роланд кивнул.

Сюзанна пристально посмотрела на него.

Перевод Наны Эристави.

222