Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  105 / 346 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 105 / 346 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»

тельным пальцами. Вроде бы гроб.

– Долгих дней, приятных ночей, – внезапно вырвалось у Роланда. Приветствие его детства, и

только потом до него дошло, что ассоциируется оно с Гилеадом, а не с маленьким сонным городком

вроде Хемпхилла. Маленький прокол, но он начал думать, что такие проколы будут случаться гораз-

до чаще, чем предполагал его отец, посылая Роланда сюда, подальше от щупалец Мартена.

– И вам тоже, – ответил Джонас. Он оценивающе смотрел на Роланда, не выпуская его руки.

Потом отпустил ее и отступил на шаг.

– Корделия Дельгадо. – Мэр Торин поклонился женщине, которая только что разговаривала с

Джонасом. Кланяясь ей, Роланд отметил определенное фамильное сходство… только в случае Сюзан

природа расщедрилась, а вот с Корделией явно пожадничала. Недоложила там, убавила здесь. Роланд

догадался, что Корделия не мать Сюзан – слишком молода.

– И наша близкая подруга, мисс Сюзан Дельгадо, – закончил Торин, голос его восторженно за-

звенел (Роланд решил, что аура Сюзан одинаково воздействует на всех мужчин, как молодых, так и

старых). Торин подтянул ее к себе, кивая, улыбаясь во весь рот, его костлявая рука легла ей на та-

лию, и Роланд почувствовал укол ревности. Естественно, зря, учитывая возраст мэра и его пухлень-

кую миловидную жену, но ревность уколола его. Как жало пчелы, сказал бы Корт.

Ее лицо возникло перед ним, теперь он смотрел ей в глаза. В каком-то стихотворении или рома-

не он читал о том, что в глазах женщины можно утонуть, но полагал сие нелепостью. Мнение свое он

не изменил, но понял, что такое очень даже возможно. И она это знала. Потому что в ее глазах он ви-

дел озабоченность, может, даже страх.

Пообещай мне, что наша встреча во дворце мэра будет нашей первой встречей.

Воспомина-

ние это отрезвило его, вернуло к действительности. Он даже заметил, что женщина, которой его

только что представили, чем-то похожая на Сюзан, смотрела на девушку с удивлением и тревогой.

Он низко поклонился, но лишь прикоснулся к протянутой, без единого кольца, руке. Но и этого

хватило, чтобы почувствовать искру, проскочившую между их пальцами. По ее мгновенно раскрыв-

шимся глазам он понял, что искра эта ударила и ее.

– Приятно познакомиться с вами, сэй, – выдавил он из себя. Голос его звучал фальшиво даже

для него самого. Но все смотрели на него (

на них

), так ему, во всяком случае, казалось, поэтому не

оставалось ничего иного, как продолжать. Он трижды похлопал себя по шее. – Пусть будут долгими

ваши дни…

– Как и ваши, мистер Диаборн. Благодарю, сэй.

Она повернулась к Алену с быстротой, смахивающей на грубость, потом к Катберту, который

поклонился, похлопал себя по шее и спросил, очень серьезно, без тени иронии в голосе:

– Позволите прилечь у ваших ног, мисс? Вы так красивы, что колени у меня подгибаются. Я

уверен, что несколько мгновений на холодном полу приведут меня в чувство.

Рассмеялись все, даже Джонас и мисс Корделия. Сюзан кокетливо зарделась и шлепнула Кат-

берта по руке. Вот тут Роланд просто благословил неуемное шутовство приятеля.

Еще один мужчина присоединился к группе у стола с чашами для пунша. Широкоплечий, креп-

кого сложения, с обветренными щеками, светлыми глазами, прячущимися в паутине морщинок. Ран-

чер. В поездках с отцом Роланду часто доводилось с ними встречаться.

– С вами, парни, хотят познакомиться многие девушки. – На его губах играла дружелюбная

улыбка. – Если утратите бдительность, как бы вам не утонуть в духах. Но я хотел бы представиться

вам до того, как они примутся за вас. Френ Ленджилл, к вашим услугам.

Сильное и быстрое рукопожатие. И никаких дурацких поклонов.

– Мне принадлежит «Рокинг Б»… или я принадлежу ему, в зависимости от того, с какой сторо-

ны посмотреть. Я также босс Ассоциации конезаводчиков, пока они меня не уволят. «Полоса К» –

моя идея. Надеюсь, там все нормально?

– Идеально, сэр, – ответил Ален. – Чисто, сухо и места хватит на двадцать человек. Благодарим

вас. Вы очень добры.

– Ерунда, – отмахнулся Ленджилл, отправляя в рот содержимое стакана с пуншем, но по голосу

чувствовалось, что он доволен. – Мы все в одной лодке, юноша. Джон Фарсон сегодня не более чем

один из сорняков. Мир сдвинулся, как говорят в народе. Да, похоже на правду, и сдвинулся ближе к

концу той самой дороги, что ведет в ад. Наша забота

– держать сено подальше от огня, насколько у нас хватит сил. Скорее ради наших детей, а не

отцов.