Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  111 / 346 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 111 / 346 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»

рым ее рубиновые серьги смотрелись дешевой поделкой. Но на ее лице он не увидел ни ненависти,

ни злобы, ни презрения, прописанных на лице Корал. Только в глазах стояли надежда и печаль. Те-

перь Роланд понимал, почему Олив показалась ему грустной. Для того у нее имелись все основания.

Компания мэра все смеялась. Раймер наклонился со своего места во главе другого стола, чтобы

внести в поток остроумия и свою лепту. Должно быть, ему это удалось. На этот раз рассмеялся даже

Джонас. Сюзан прижала руку к груди, потом взяла салфетку, поднесла к лицу, чтобы вытереть слезу,

покатившуюся из уголка глаза. Торин накрыл вторую ее руку своей. Она посмотрела на Роланда и

встретила его взгляд, все еще смеясь. Он подумал об Олив Торин, сидящей в дальнем конце над не-

тронутой тарелкой супа, с несчастной улыбкой на лице. Сидящей там, где ее могла видеть и эта деви-

ца. И подумал о том, что, будь при нем револьверы, он бы поднял один и пустил бы пулю в холодное

и блудливое маленькое сердце Сюзан Дельгадо.

Но тут же пришла другая мысль:

Кому ты дуришь голову?

Подошел слуга, поставил перед ним

тарелку с рыбой. Роланд подумал, что никогда еще он не испытывал такого отвращения к пище… но

понял, что будет есть, будет, хотя бы ради того, чтобы вернуться к тем вопросам, что возникли у него

в разговоре с Хэшем Ренфрю, владельцем ранчо «Ленивая Сюзан». Он не собирался забывать лица

своего отца.

Да, я буду хорошо его помнить,

думал Роланд.

Если бы только я мог забыть другое лицо, над

сапфировым ожерельем.

10

Обед тянулся бесконечно, но на нем прием не закончился. Стол в зале приемов убрали, и гости,

выплеснувшись из обеденного зала, встали в два соприкасающихся в одном месте хоровода, мужской

и женский, следуя указаниям очень подвижного, невысокого росточка, рыжеволосого мужчины, как

потом выяснилось со слов Катберта, министра развлечений при дворе мэра Торина. В хороводы на-

род собрался со смехом и не без труда (Роланд догадался, что две трети гостей уже крепко набра-

лись), и тут же гитаристы заиграли какую-то незамысловатую мелодию. Хороводы двинулись в про-

тивоположных направлениях. И не останавливались, пока музыка не оборвалась. Та пара, что оказа-

лась в точке соприкосновения хороводов, прошла в женский круг и начала танцевать под аплодис-

менты и радостные крики остальных.

Руководитель оркестра прекрасно знал местные нравы, а потому музыка смолкала в тот самый

момент, когда в точке соприкосновения оказывалась самая нелепая пара: высокая женщина – коро-

тышка-мужчина, толстая женщина – худой мужчина, старая женщина – молодой мужчина (Катберту

досталась дама, по возрасту годящаяся ему в бабушки, с ней он и станцевал под хихиканье и одобри-

тельные вопли).

И вот, когда Роланд думал, что эти глупые танцы никогда не закончатся, музыка смолкла, и он

оказался лицом к лицу с Сюзан Дельгадо.

Какое-то мгновение он лишь смотрел на нее, чувствуя, что его глаза вылезают из орбит, не в си-

лах шевельнуть ни рукой, ни ногой. Потом она подняла руки, зазвучала музыка, хоровод (в котором

стояли и мэр Торин, и сухо улыбающийся Джонас) зааплодировал, и Роланд повел Сюзан в танце.

Поначалу, в первом пируэте (ноги его, онемевшие или нет, двигались как положено), ему каза-

лось, что тело его стало стеклянным. А потом, когда их тела соприкоснулись, когда он услышал шур-

шание ее платья, все человеческие чувства и эмоции вновь вернулись к нему.

На мгновение она прижалась к Роланду, и когда заговорила, от ее дыхания у него защекотало в

ухе. Могла ли женщина свести мужчину с ума, так просто взять и свести? До этого вечера он бы в та-

кое не поверил, но этот вечер все перевернул.

– Спасибо тебе за твои благоразумие и порядочность, – прошептала она.

Он чуть отстранился, кружа ее в танце, его рука лежала на ее пояснице – ладонь на прохладном

шелке платья, пальцы касались теплой кожи. Ее ноги синхронно повторяли все его движения. Она

нисколько не опасалась, что его тяжелые сапоги отдавят изящные туфельки.

– Я могу быть благоразумным, сэй, – ответил он. – А насчет порядочности… Я изумлен, что вы

знаете это слово.

Она вскинула глаза на его закаменевшее лицо, улыбка поблекла. Он увидел, как глаза заливает

злость, но прежде в них промелькнула боль, словно он ударил ее. И он одновременно почувствовал

радость и печаль.