Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  140 / 346 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 140 / 346 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»

– Текст тот же, – поставил точку Роланд. Сел на верхнюю ступеньку крыльца и всмотрелся в

багрянец заката. – Терпение, мистер Ричард Стокуорт и мистер Артур Хит. Что-то мы знаем наверня-

ка, а о чем-то только догадываемся. Но разве Джон Фарсон пойдет сюда только для того, чтобы раз-

житься лошадьми? Я так не думаю. Не уверен. Лошади представляют собой немалую ценность, кто ж

спорит… но я не уверен. Поэтому подождем.

– Хорошо, хорошо, тот же текст. – Катберт положил листок на парапет, заполнил его чередой

символов. Это послание Ален мог прочесть: оно повторялось несколько раз со времени их прибытия

в Хэмбри: «Сообщение получено. Мы в порядке. Докладывать нечего».

Записку свернули, уложили в капсулу и закрепили ее на ножке голубя. Ален спустился с крыль-

ца, остановился рядом с Быстрым (тот терпеливо ждал, пока его расседлают), поднял птицу к тающе-

му закату.

– Алле!

Голубь поднялся в воздух и замахал крыльями. Вскоре он превратился в маленькую точку на

фоне быстро темнеющего неба.

Роланд сидел, глядя ему вслед. С его лица не сходило мечтательное выражение. Ален задался

вопросом, а правильное ли решение принял Роланд в этот вечер. Никогда раньше не возникало у него

таких мыслей. Он и не ожидал, что возникнет.

– Роланд?

– М-м-м? – Он словно крепко спал и еще окончательно не проснулся.

– Если хочешь, я расседлаю его. – Ален кивнул на Быстрого. – И оботру.

Ответа не последовало. Ален уже хотел повторить свое предложение, когда Роланд заговорил:

– Нет. Я все сделаю сам. Через минуту или две. – И он продолжал смотреть на запад.

Ален поднялся на крыльцо, сел в кресло-качалку. Берт опустился на деревянный ящик. Теперь

они находились за спиной Роланда, и Берт, посмотрев на Алена, вскинул брови. Указал на Роланда,

вновь взглянул на Алена.

Ален передал Берту то, что снял с воротника Роланда. У Берта были глаза стрелка, поэтому

даже в наступающей темноте он увидел, что ему передают.

Длинный волос цвета золота. По выражению лица Берта Ален понял, что тот знает, с чьей голо-

вы упал этот волос. По прибытии в Хэмбри они встретили только одну девушку с длинными золоти-

стыми волосами. В глазах Берта Ален прочитал тревогу и смех.

Катберт Оллгуд поднес указательный палец к виску и надавил на воображаемый курок. Ален

кивнул.

Сидя на крыльце, спиной к друзьям. Роланд затуманенным взором смотрел на умирающий за-

кат.

Глава восьмая. ПОД МЕШОЧНОЙ ЛУНОЙ

1

Городок Ритзи находился в четырехстах милях к в западу от Меджиса, а больше сказать о нем,

пожалуй, было нечего. Рой Дипейп добрался до него за три ночи до того, как Мешочная Луна (так

некоторые называли последнюю луну лета) полностью округлилась, а уехал на следующий день.

Располагался Ритзи, занюханное шахтерское поселение, на восточном склоне гор Ви-Кастис, в

пятидесяти милях от Ви-Кастис-Кат. Единственную улицу Ритзи изрыли колеи от железных колес

телег, а три дня осенних дождей превращали ее в грязевое озеро. В городке был «Магазин Медведя и

Черепахи», в котором «Ви-Кастис компани» запрещала отовариваться шахтерам, и лавка компании,

обслуживающая только своих. Тюрьма и Зал собраний помещались в одном доме, из развлекатель-

ных заведений предлагались на выбор шесть баров, один грязнее и опаснее другого.

Ритзи напоминал голову, упрятанную между двух огромных вздыбленных плеч – гор. На юж-

ной стояли бараки, в которых компания селила шахтеров, каждый порыв ветра окатывал город вонью

из их выгребных ям. На северной находились шахты, штольни, уходящие под землю на пятьдесят

футов, а потом разбегающиеся вырубками. Добывали там золото, серебро, медь, иной раз попадались

и огненные камни. Снаружи шахты казались дырами в голой скалистой земле, дыры эти пялились в

небо, как незрячие глаза, около каждой громоздились кучи мусора.