Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»
– Все тихо. Но станет шумно, если некие молодые vahabundo
s 38сунут туда свои длинные носы.
– Сколько там людей?
– Днем – десять, ночью – двенадцать. Рой и я заглядываем к ним несколько раз на день, но, как
я и говорил, пока все тихо.
Джонас кивнул, но сообщение Клея его не порадовало. Он-то надеялся, что молокососы не за-
медлят объявиться в СИТГО. Он надеялся на стычку с ними после того, как разгромил их жилище и
убил голубей. Однако они по-прежнему прятались за своим Укреплением. Он видел себя тореро, вы-
шедшим на бой с тремя молодыми бычками. У него красная тряпка, он машет ею изо всех сил, одна-
ко молодые toro
s 39не желают атаковать его. Почему?
– Транспортировка? Как обстоят дела с ней?
– Строго по плану, – ответил Рейнолдс. – Четыре цистерны за ночь, перевозим по две зараз.
Шестнадцать уже на новом месте. Руководит транспортировкой Ренфрю с «Ленивой Сюзан». Ты все
равно хочешь оставить полдюжины для приманки?
– Да, – кивнул Джонас. В дверь постучали.
Дипейп подпрыгнул:
– Это не…
– Нет, – ответил Джонас на невысказанный вопрос. – Наш приятель в черной сутане отбыл. Мо-
жет, сейчас он благословляет войска Благодетеля перед битвой.
Дипейп заржал. Женщина, сидевшая у окна, наклонила голову, но ничего не сказала, продолжая
вязать.
– Открыто! – крикнул Джонас. Вошел мужчина в сомбреро, пончо и сандалиях фермера или
vaquero
, 40но белокожий, с торчащим из-под сомбреро клоком светлых волос. Латиго. Суровый, же-
стокий мужчина, что все же лучше, чем этот смеющийся клоун в черном.
– Рад видеть вас, джентльмены. – Он вошел в комнату, закрыл за собой дверь. Лицо у него оста-
валось мрачным, лицо человека, долгие годы не видевшего ничего хорошего, может, с самого рожде-
ния. – Джонас? Ты в порядке? Как идут дела?
– Я в порядке, а дела идут хорошо. – Он протянул руку, и Латиго коротко пожал ее. Дипейп и
Рейнолдс такой чести не удостоились, а вот на Корал он взглянул.
– Долгих дней и приятных ночей, леди.
– И пусть у вас их будет в два раза больше, сэй Латиго. – Она не подняла головы от вязанья.
Латиго присел па край кровати, достал из-под пончо кисет, начал сворачивать самокрутку.
– Надолго я не задержусь, – говорил он, рубя слова: манера, свойственная выходцам из север-
ных феодов Привходящего мира. – Задерживаться здесь мне не стоит. Очень уж я отличаюсь от мест-
ных.
– Отличаетесь, это точно, – вставил Рейнолдс.
Латиго бросил на него короткий взгляд, вновь повернулся к Джонасу.
– Большая часть моего отряда расположилась лагерем в тридцати колесах отсюда, в лесу к запа-
ду от каньона Молнии… что за мерзкий звук, идущий из каньона? Он пугает лошадей.
– Червоточина, – ответил Джонас.
– Он пугает и людей, если подойти поближе, – добавил Рейнолдс. – Лучше держаться от нее по-
дальше, капитан.
– Сколько вас? – спросил Джонас.
– Сто. Все хорошо вооружены.
– То же говорили и про людей лорда Перта.
– Не остри.
– Они участвовали в боях?
– Они знают, что это такое, – ответил Латиго, но Джонас видел, что он лжет. Опытных бойцов
Фарсон держал при себе, в горах. А в таком вот экспедиционном отряде пороха нюхали разве что
сержанты, да и то не все. – Двенадцать человек у Скалы Висельников, охраняют цистерны, которые
привезли твои люди.
38 бездельники (исп.).
39 быки (исп.).
40 скотовод (исп.).




