Стивен Кинг: «Волки Кальи»
главной улице больше нет. Увидел перед собой только море поднятых лиц. Мужских и жен-
ских, старых и молодых. Бесстрастных лиц, среди которых не было ни одного детского. Об-
ладатели этих лиц много времени проводили на солнце, о чем говорил и цвет кожи, и множе -
ство мелких морщинок. Ощущение, что беда рядом, не покидало Эдди.
Оуверхолсер остановился у деревянного стола, на котором, на специальной подставке,
стояло большое, пушистое перо. То самое, что ласково называли перышком. Фермер взял
его, поднял. Над толпой, и без того тихой, повисла столь глубокая тишина, что Эдди расслы-
шал хрипы, с которыми воздух входил и выходил из легких какого-то старика или старушки.
– Опусти меня вниз, Эдди, – попросила Сюзанна.
Ему этого не хотелось, но он подчинился.
– Я – Уэйн Оуверхолсер с фермы «Семь миль», – Оуверхолсер шагнул к краю платфор-
мы, выставив перед собой перышко. – Выслушайте меня, прошу вас.
– Мы говорим, спасибо, сэй, – пробормотали они.
Оуверхолсер повернулся, указал на Роланда и его тет, стоящий в замызганных одеждах
странников. Сюзанна, конечно, не стояла, присела на коленях между Эдди и Джейком, опи-
раясь на одну руку. Эдди подумал, что никогда раньше его столь внимательно не разглядыва-
ли.
– Мы, мужчины Кальи, слышали Тиана Джеффордса, Джорджа Телфорда, Диего Адам-
са и других, кто говорил в Зале собраний, – продолжил Оуверхолсер. – Говорил там и я.
«Они придут и возьмут детей, – вот что я сказал, имея в виду, конечно же, Волков, – а потом
оставят нас в покое на целое поколение. Поэтому, пусть все будет, как было». Теперь я ду-
маю, что погорячился, произнося те слова.
Шепот прошелестел по толпе, тихий, как легкий ветерок.
– На том же собрании отец Каллагэн сообщил на нам, что с севера к нам направляются
стрелки.
Опять шепот. Эдди разобрал слова: «Стрелки… Срединный мир… Гилеад».
– Мы приняли решение послать своих представителей и посмотреть, так ли это. Вот
люди, которых мы нашли, говорю я вам. Они заявляют, что они… те самые, как и назвал их
отец Каллагэн, – Эдди почувствовал, что Оуверхолсеру как-то не по себе. Будто он изо всех
сил старается не пернуть. Эдди уже видел такое выражение лица, обычно по телевизору, у
политиков, когда им некуда деваться и приходится говорить то, о чем так хотелось промол-
чать. – Они заявляют, что являются частью ушедшего мира. А это означает…
«Давай, Уэйн, – думал Эдди, – не томи. У тебя получится».
–…что они из рода Эльда.
– Восславим богов! – пронзительно закричала женщина. – Боги послали их, чтобы они
спасли наших детей, и они пришли!
На нее зашикали. Оуверхолсер дождался тишины, лицо так и осталось напряженным,
потом продолжил.
– Они могут сказать за себя, и должны, но я увидел достаточно, чтобы поверить, что
они смогут помочь нам отвести беду. У них хорошее оружие, вы это видите сами, и они зна -
ют, как им пользоваться. Даю вам в этом слово и говорю, спасибо вам.
На этот раз шепот прибавил громкости, и Эдди уловил в нем доброжелательность. От
сердца чуть отлегло.
– А теперь позвольте им встать перед вами, одному за другим, чтобы вы могли услы-
шать их голоса и увидеть их лица. Вот их старший, – и он указал на Роланда.
Стрелок вышел вперед. Красное солнце запалило огнем его левую щеку; правую свет
факелов выкрасил желтым. Он выставил ногу. В наступившей тишине раздался гулкий удар
каблука о доски. Эдди почему-то подумал о кулаке, с размаху опустившемся на крышку гро-
ба. Роланд низко поклонился, протянул к ним руки.
– Я – Роланд, сын Стивена. Из рода Эльда.
Толпа ахнула.
– Да будет теплой наша встреча, – он отступил назад, глянув на Эдди.
С этим он мог справиться.
– Эдди Дин из Нью-Йорка. Сын Уэнделла, – начал он, подумав при этом: «Так, во вся-
ком случае, всегда говорила мамаша». А потом, неожиданно для себя, добавил. – Из рода
116