Стивен Кинг: «Волки Кальи»
Эльда. Ка-тет Девятнадцати.
Отступил назад, а место у края платформы заняла Сюзанна.
– Я – Сюзанна Дин, жена Эдди, дочь Дэна, из рода Эльда, ка-тет Девятнадцати, и да бу-
дет теплой наша встреча, а у вас все будет хорошо, – и сделала реверанс, расправляя невиди-
мые юбки.
Ей ответили смех и аплодисменты.
Пока она говорила, Роланд успел что-то шепнуть на ухо Джейку. Мальчик кивнул и
уверенно шагнул к краю платформы. Очень юный и очень красивый в закатном свете.
Выставил ногу и поклонился. Пончо, под весом Ыша качнулось вперед.
– Я – Джейк Чеймберз, сын Элмера, из рода Эльда, ка-тет Девяносто Девяти.
«Девяносто девяти – Эдди посмотрел на Сюзанну, которая лишь чуть пожала плеча-
ми. – Откуда взялись эти Девяносто Девять?» Но потом подумал: «Почему нет?». Он же точ-
но также понятия не имел, откуда взялся ка-тет Девятнадцати.
Но Джейк на том не закончил. Вытащил Ыша из нагрудного кармана пончо Бенни
Слайтмана. Толпа загудела. Джейк бросил на Роланда короткий взгляд, как бы спрашивая:
«Ты уверен?» Роланд кивнул.
Поначалу Эдди и представить себе не мог, что любимчик Джейка станет полноправ-
ным участником действа. Жители Кальи вновь затихли, наверное, даже затаили дыхание, по-
тому что Эдди опять услышал пение ночных птиц.
А потом Ыш поднялся на задние лапки, выставил одну вперед и практически покло-
нился. Качнулся, но удержал равновесие. Передние лапки вытянул перед собой, к толпе, со-
всем как Роланд. Послышались ахи, аплодисменты, смех. Джейк, как громом пораженный,
таращился на Ыша.
– Ыш! – крикнул ушастик-путаник. – Эльд! Спасибо! – каждое слово произнес ясно и
отчетливо. Еще с мгновение склонялся в поклоне, а потом упал на все четыре лапки и не-
спешно затрусил к ноге Джейка. Под громовую овацию. Роланд (а кто еще, подумал Эдди,
мог научить такому ушастика-путаника) сумел превратить жителей Кальи в своих друзей и
поклонников. Хотя бы на этот вечер.
Таким был первый сюрприз: Ыш, кланяющийся собравшейся толпе и объявляющий
себя членом ан-тета со стрелками. А за ним тут же последовал второй.
– Я не оратор, – Роланд вновь подошел к краю платформы. – Мой язык заплетается так
же, как и у пьяницы в ночь праздника Жатвы. Но Эдди сможет высказаться за нас всех, я в
этом уверен.
Тут уж таращиться пришлось Эдди. Под ними аплодировала и одобрительно топала
толпа. Слышались крики: «Спасибо тебе, сэй», «Говори, сэй», «Слушайте его, слушайте его
внимательно». Даже оркестр счел нужным вмешаться, сыграв что-то громкое и энергичное.
Эдди хватило времени, чтобы бросить на Роланда, испуганный, яростный взгляд: «Ка-
кого черта ты так поступил со мной?» Стрелок невозмутимо смотрел на него, скрестив руки
на груди.
Аплодисменты стихли. Ушла и злость Эдди. Ее сменил ужас. Оуверхолсер с любопыт-
ством поглядывал на него, так же, как Роланд, сознательно или непроизвольно, скрестив
руки на груди. Эдди сумел различить в первых рядах несколько знакомых лиц: Слайтманов,
Джеффордсов. Чуть повернул голову и увидел Каллагэна. Его синие глаза превратились в
щелочки, а над ними, казалось, полыхал крест.
«И что, черт побери, я должен им сказать?»
«Скажи хоть что-нибудь, Эдс, – услышал он голос брата Генри. – Они ждут».
– Вы уж простите меня за то, что начинаю я медленно, – заговорил Эдди. – Мы прошли
много миль и колес, а потом еще больше миль и колес, и вы – первые люди, которых мы уви-
дели за последние…
Последние что? Недели, месяцы, годы, десятилетия?
Эдди рассмеялся. Даже сам понимал, что говорит, как круглый идиот, человек, которо-
му нельзя доверить держать собственный конец, когда возникает необходимость отлить, не
говоря уже об оружии.
– В общем, давно мы никого не видели, отвыкли от людей, можно сказать, одичали.
Они засмеялись, более того, загоготали. Некоторые зааплодировали. Нащупал он, сам
117