Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  227 / 374 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 227 / 374 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Волки Кальи»

Пиканье одной из машин учащается, и Каллагэн понимает, что это тревожный знак.

Знать он этого не может, но как-то чувствует.

– Роуэн… у них были красные глаза? Они носили… как же сказать… длинные плащи?

Вроде шинелей? Они приехали в большом автомобиле?

– Нет, – шепчет Роуэн. – Им за тридцать, но одеваются они, как подростки. И вы-

глядят, как подростки. Эти парни будут выглядеть подростками еще лет двадцать, если

так долго проживут, а потом в один день превратятся в стариков.

Каллагэн думает: «Двое уличных отморозков. Так он их характеризует?» Получается,

что да, но ведь это ничего не значит. Слуги закона могли нанять Братьев Гитлеров для

этой работы. Это логично. Даже в газетной заметке указывалось, что Роуэн Магрудер не

похож на их типичные жертвы.

– Держись подальше от «Дома», – шепчет Роуэн и, прежде чем Каллагэн успевает

ему это пообещать, машины поднимают тревогу. На мгновение руки Роуэна напрягаются,

и Каллагэн ощущает в них ту силу, ту яростную энергию, которая позволяла держать две-

ри «Дома» открытыми, даже когда полностью пустели банковские счета, энергию, кото-

рая привлекала людей, которые могли сделать то, что не удавалось самому Роуэну Магру-

деру.

И тут же палата начинает заполняться медсестрами, появляется доктор с суровым

лицом, требует карту пациента, и вскоре должна вернуться сестра-близнец Роуэна, на

этот раз изрыгая огонь. Каллагэн решает, что пора покидать этот маленький сумасшед-

ший дом, да и сумасшедший дом побольше, который зовется Нью-Йорк. Похоже, слуги зако-

на по-прежнему интересуются им, очень даже интересуются, и, если у них и есть опера-

тивная база, то расположена она, скорее всего здесь, в Городе развлечени

й 49 ,

США. Следо-

вательно, возвращение на Западное побережье – блестящая идея. Он не может купить еще

один билет на самолет, но у него достаточно денег, чтобы оплатить проезд на «Большой

серой собаке». И для него эта поездка не будет первой. Еще одно путешествие на запад,

почему нет? С удивительной ясностью видит себя в автобусе, на сидении 29-С. Полная, не-

раскрытая пачка сигарет в нагрудном кармане. Полная, непочатая бутылка «Эрли таймс

» 50

в бумажном пакете. Новый, только что снятый с книжной полки роман Джона Д. Макдо-

нальда на коленях. Может, он уже будет на другой стороне Гудзона и проедет Форт-Ли,

заканчивая первую главу и смакуя второй стаканчик виски, когда они отключат все маши-

ны в палате 577 и его давний друг уйдет в темноту, навстречу тому, что ждет там всех

нас.

7

– Пятьсот семьдесят семь, – повторил Эдди.

– Девятнадцать, – подсчитал Джейк.

– Простите? – переспросил Каллагэн.

– Пять, семь и семь, – объяснила Сюзанна. – Сложи их и получишь девятнадцать.

– Это что-то значит?

– Если сложить их вместе, получится мать, слово, которое вбирает в себя целый мир.

Во всяком случае, для меня, – улыбнулся Эдди.

Сюзанна его проигнорировала.

– Мы не знаем. Но ты не уехал из Нью-Йорка, не так ли? Если б уехал, остался бы без

этого, – она указала на шрам на лбу.

– Да нет, уехал, – ответил Каллагэн. – Только не так скоро, как собирался. Из больницы

я вышел с намерением прямиком пойти на автовокзал и взять билет на сороковой автобус.

– Это еще что? – спросил Джейк.

– На сленге бродяг, это автобус который уходит раньше других. Если ты купил билет до

Фэрбанкса, штата Аляска, значит, ты едешь на сороковом автобусе.

49 Город развлечений — рекламно-шутливое прозвище г. Нью-Йорка.

50 «Эрли таймс» — сорт ирландского виски.

227