Стивен Кинг: «Волки Кальи»
Пиканье одной из машин учащается, и Каллагэн понимает, что это тревожный знак.
Знать он этого не может, но как-то чувствует.
– Роуэн… у них были красные глаза? Они носили… как же сказать… длинные плащи?
Вроде шинелей? Они приехали в большом автомобиле?
– Нет, – шепчет Роуэн. – Им за тридцать, но одеваются они, как подростки. И вы-
глядят, как подростки. Эти парни будут выглядеть подростками еще лет двадцать, если
так долго проживут, а потом в один день превратятся в стариков.
Каллагэн думает: «Двое уличных отморозков. Так он их характеризует?» Получается,
что да, но ведь это ничего не значит. Слуги закона могли нанять Братьев Гитлеров для
этой работы. Это логично. Даже в газетной заметке указывалось, что Роуэн Магрудер не
похож на их типичные жертвы.
– Держись подальше от «Дома», – шепчет Роуэн и, прежде чем Каллагэн успевает
ему это пообещать, машины поднимают тревогу. На мгновение руки Роуэна напрягаются,
и Каллагэн ощущает в них ту силу, ту яростную энергию, которая позволяла держать две-
ри «Дома» открытыми, даже когда полностью пустели банковские счета, энергию, кото-
рая привлекала людей, которые могли сделать то, что не удавалось самому Роуэну Магру-
деру.
И тут же палата начинает заполняться медсестрами, появляется доктор с суровым
лицом, требует карту пациента, и вскоре должна вернуться сестра-близнец Роуэна, на
этот раз изрыгая огонь. Каллагэн решает, что пора покидать этот маленький сумасшед-
ший дом, да и сумасшедший дом побольше, который зовется Нью-Йорк. Похоже, слуги зако-
на по-прежнему интересуются им, очень даже интересуются, и, если у них и есть опера-
тивная база, то расположена она, скорее всего здесь, в Городе развлечени
й 49 ,США. Следо-
вательно, возвращение на Западное побережье – блестящая идея. Он не может купить еще
один билет на самолет, но у него достаточно денег, чтобы оплатить проезд на «Большой
серой собаке». И для него эта поездка не будет первой. Еще одно путешествие на запад,
почему нет? С удивительной ясностью видит себя в автобусе, на сидении 29-С. Полная, не-
раскрытая пачка сигарет в нагрудном кармане. Полная, непочатая бутылка «Эрли таймс
» 50в бумажном пакете. Новый, только что снятый с книжной полки роман Джона Д. Макдо-
нальда на коленях. Может, он уже будет на другой стороне Гудзона и проедет Форт-Ли,
заканчивая первую главу и смакуя второй стаканчик виски, когда они отключат все маши-
ны в палате 577 и его давний друг уйдет в темноту, навстречу тому, что ждет там всех
нас.
7
– Пятьсот семьдесят семь, – повторил Эдди.
– Девятнадцать, – подсчитал Джейк.
– Простите? – переспросил Каллагэн.
– Пять, семь и семь, – объяснила Сюзанна. – Сложи их и получишь девятнадцать.
– Это что-то значит?
– Если сложить их вместе, получится мать, слово, которое вбирает в себя целый мир.
Во всяком случае, для меня, – улыбнулся Эдди.
Сюзанна его проигнорировала.
– Мы не знаем. Но ты не уехал из Нью-Йорка, не так ли? Если б уехал, остался бы без
этого, – она указала на шрам на лбу.
– Да нет, уехал, – ответил Каллагэн. – Только не так скоро, как собирался. Из больницы
я вышел с намерением прямиком пойти на автовокзал и взять билет на сороковой автобус.
– Это еще что? – спросил Джейк.
– На сленге бродяг, это автобус который уходит раньше других. Если ты купил билет до
Фэрбанкса, штата Аляска, значит, ты едешь на сороковом автобусе.
49 Город развлечений — рекламно-шутливое прозвище г. Нью-Йорка.
50 «Эрли таймс» — сорт ирландского виски.
227