Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  246 / 374 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 246 / 374 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Волки Кальи»

дит: незнакомец что-то несет в левой руке. Это ящик, по форме – куб, со стороной при-

мерно в один фут. По виду сделан из того же дерева, что и дверь. А может, из более проч-

ного и тяжелого дерева. В том, что он темнее двери, сомнений нет.

Не сводя глаз с человека в плаще, чтобы остановиться, едва остановится он, Кал-

лагэн следует за ним в солнечные лучи. За пределами конюшни еще жарче, с такой жарой

он сталкивался лишь в Долине смерти. И точно, стоило выйти за ворота, он убеждается,

что вокруг пустыня. С одной стороны – полуразрушенное здание, возведенное на фундамен-

те из блоков песчаника. Должно быть, когда-то это была гостиница, думает он. Или тут

снимался какой-нибудь вестерн. С другой стороны – загон для скота, но столбы и перекла-

дины в основном валяются на земле. А вокруг мили песка и торчащих из него камней. Ниче-

го, кроме…

Нет! Что-то есть! Два что-то! Две крохотные движущиеся точки на самом гори-

зонте!

– Ты их видишь! У тебя отменное зрение, святоша!

Человек в плаще, плащ – черный, лицо – белое пятно под капюшоном, стоит в двадца-

ти шагах от него. Он хихикает. Звуки эти нравятся Каллагэну не больше, чем вид восковых

пальцев. Звук мышей, перебирающихся через кости. Вроде бы ерунда, но…

– Кто они? – осипшим голосом спрашивает Каллагэн. – Кто ты?

Человек в черном картинно вздыхает.

– Слишком долгая история, слишком мало времени. Зови меня Уолтер, если хочешь.

Что же касается этого места, то мы на дорожной станции, как я тебе и говорил. Малень-

кая промежуточная остановка между гудком отправления в твоем мире и радостными

криками встречающих в последующем. О, ты считал себя повидавшим виды странником, не

так ли? Потому что прошелся по твоим тайным хайвеям? Но только теперь, святоша, у

тебя началось настоящее путешествие.

– Перестань так меня называть! – кричит Каллагэн. В горле у него уже пересохло.

Жаркие солнечные лучи просто давят на голову.

– Святоша, святоша, святоша! – тараторит человек в черном, словно капризный ре-

бенок, но Каллагэн знает, что в душе незнакомец смеется над ним. Он чувствует, что

этот человек в черном, если он человек, в душе смеется над многим. – Ну ладно, не стоит

из-за этого ссорится. Я буду звать тебя Дон. Тебя это устроит?

Черные точки на горизонте то исчезают, по появляются в стоящем над пустыней

мареве. А скоро исчезнут совсем.

– Кто они? – спрашивает он человека в черном.

– Люди, которых тебе никогда не встретить, – мечтательно отвечает человек в чер-

ном. Капюшон чуть сдвигается. Каллагэн видит восковую линию носа и глазницу, заполнен-

ную черной жидкостью. – Они умрут под горами. Если не умрут под горами, в Западном

море есть чудовища, которые сожрут их живьем. «Дод-а-чок!» – вновь он смеется. – Но…

«Но ты в этом не уверен, друг мой», – думает Каллагэн.

– Если даже они преодолеют все препятствия, – говорит Уолтер, – вот это их

убьет, – он поднимает ящик. И вновь Каллагэн слышит неприятное звяканье колокольцев. –

И кто сведет их вместе? Ка, разумеется, однако даже ка нужен друг, каи-маи. И этот

друг – ты.

– Я не понимаю.

– Не понимаешь, – с грустью соглашается человек в черном, – а у меня нет времени на

объяснения. Как Белый Кролик в «Алисе», я опаздываю на очень важное свидание. Они пре-

следуют меня, видишь ли, а мне пришлось вернуться, чтобы поговорить с тобой. Так что я

занят-занят-занят! Теперь я должен вновь их обгонять… как еще я могу приманить их к

себе? Ты и я, Дон, должны завершать нашу беседу, к сожалению, такую короткую. Возвра-

щаемся на станцию, амиго. Шустро, как кролики!

– А если я не хочу! – да только разве у него есть варианты? Менее всего ему хочется

возвращаться в конюшню. Может, попросить этого типа отпустить его и попытаться

догнать людей, превратившихся в точки на горизонте? Что, если он скажет человеку в

черном: «Вот где я должен быть, и твоя ка хочет, чтобы я был там»? Но он заранее знает

ответ. С тем же успехом можно плевать против ветра.

246