Стивен Кинг: «Волки Кальи»
дит: незнакомец что-то несет в левой руке. Это ящик, по форме – куб, со стороной при-
мерно в один фут. По виду сделан из того же дерева, что и дверь. А может, из более проч-
ного и тяжелого дерева. В том, что он темнее двери, сомнений нет.
Не сводя глаз с человека в плаще, чтобы остановиться, едва остановится он, Кал-
лагэн следует за ним в солнечные лучи. За пределами конюшни еще жарче, с такой жарой
он сталкивался лишь в Долине смерти. И точно, стоило выйти за ворота, он убеждается,
что вокруг пустыня. С одной стороны – полуразрушенное здание, возведенное на фундамен-
те из блоков песчаника. Должно быть, когда-то это была гостиница, думает он. Или тут
снимался какой-нибудь вестерн. С другой стороны – загон для скота, но столбы и перекла-
дины в основном валяются на земле. А вокруг мили песка и торчащих из него камней. Ниче-
го, кроме…
Нет! Что-то есть! Два что-то! Две крохотные движущиеся точки на самом гори-
зонте!
– Ты их видишь! У тебя отменное зрение, святоша!
Человек в плаще, плащ – черный, лицо – белое пятно под капюшоном, стоит в двадца-
ти шагах от него. Он хихикает. Звуки эти нравятся Каллагэну не больше, чем вид восковых
пальцев. Звук мышей, перебирающихся через кости. Вроде бы ерунда, но…
– Кто они? – осипшим голосом спрашивает Каллагэн. – Кто ты?
Человек в черном картинно вздыхает.
– Слишком долгая история, слишком мало времени. Зови меня Уолтер, если хочешь.
Что же касается этого места, то мы на дорожной станции, как я тебе и говорил. Малень-
кая промежуточная остановка между гудком отправления в твоем мире и радостными
криками встречающих в последующем. О, ты считал себя повидавшим виды странником, не
так ли? Потому что прошелся по твоим тайным хайвеям? Но только теперь, святоша, у
тебя началось настоящее путешествие.
– Перестань так меня называть! – кричит Каллагэн. В горле у него уже пересохло.
Жаркие солнечные лучи просто давят на голову.
– Святоша, святоша, святоша! – тараторит человек в черном, словно капризный ре-
бенок, но Каллагэн знает, что в душе незнакомец смеется над ним. Он чувствует, что
этот человек в черном, если он человек, в душе смеется над многим. – Ну ладно, не стоит
из-за этого ссорится. Я буду звать тебя Дон. Тебя это устроит?
Черные точки на горизонте то исчезают, по появляются в стоящем над пустыней
мареве. А скоро исчезнут совсем.
– Кто они? – спрашивает он человека в черном.
– Люди, которых тебе никогда не встретить, – мечтательно отвечает человек в чер-
ном. Капюшон чуть сдвигается. Каллагэн видит восковую линию носа и глазницу, заполнен-
ную черной жидкостью. – Они умрут под горами. Если не умрут под горами, в Западном
море есть чудовища, которые сожрут их живьем. «Дод-а-чок!» – вновь он смеется. – Но…
«Но ты в этом не уверен, друг мой», – думает Каллагэн.
– Если даже они преодолеют все препятствия, – говорит Уолтер, – вот это их
убьет, – он поднимает ящик. И вновь Каллагэн слышит неприятное звяканье колокольцев. –
И кто сведет их вместе? Ка, разумеется, однако даже ка нужен друг, каи-маи. И этот
друг – ты.
– Я не понимаю.
– Не понимаешь, – с грустью соглашается человек в черном, – а у меня нет времени на
объяснения. Как Белый Кролик в «Алисе», я опаздываю на очень важное свидание. Они пре-
следуют меня, видишь ли, а мне пришлось вернуться, чтобы поговорить с тобой. Так что я
занят-занят-занят! Теперь я должен вновь их обгонять… как еще я могу приманить их к
себе? Ты и я, Дон, должны завершать нашу беседу, к сожалению, такую короткую. Возвра-
щаемся на станцию, амиго. Шустро, как кролики!
– А если я не хочу! – да только разве у него есть варианты? Менее всего ему хочется
возвращаться в конюшню. Может, попросить этого типа отпустить его и попытаться
догнать людей, превратившихся в точки на горизонте? Что, если он скажет человеку в
черном: «Вот где я должен быть, и твоя ка хочет, чтобы я был там»? Но он заранее знает
ответ. С тем же успехом можно плевать против ветра.
246