Стивен Кинг: «Волки Кальи»
– Говори, что должен сказать.
– Во-первых, ты должен наблюдать за ней, когда сможешь. Как коршун! Особенно при-
стально наблюдай, когда ее пальцы здесь, – Роланд потер лоб над левой бровью, – и здесь, –
теперь потер левый висок. – Прислушивайся к тому, как она говорит. Будь настороже, когда
речь ее убыстряется. Следи, когда движения становятся резкими, – Роланд рывком поднял
руку, почесал голову, рывком опустил. Наклонил голову вправо, вновь посмотрел на Кал-
лагэна. – Ты понял?
– Да. Это признаки появления Миа?
Роланд кивнул.
– Я не хочу, чтобы она оставалась одна, когда ее тело будет переходить под контроль
Миа. Если, конечно, есть такая возможность.
– Я понимаю, – кивнул Каллагэн. – Но, Роланд, мне трудно поверить, что новорожден-
ный, кем бы ни был его отец…
– Замолчи, – обрезал его Роланд. – Замолчи, прошу тебя, – а когда Каллагэн замолчал,
продолжил: – Что ты думаешь и во что веришь, для меня – ноль. Это твои дела, и я желаю
тебе в них удачи. Но, если Миа или ребенок Миа причинят вред Розалите, отец, я спрошу с
тебя за ее раны. И воздам тебе должное вот этой рукой. Ты это понимаешь?
– Да, Роланд, – на лице Каллагэна читались одновременно замешательство и спокой-
ствие.
– Хорошо. А теперь вот о чем я тебе попрошу. Близится день прихода Волков, и мне
нужно шесть человек, которым я могу абсолютно доверять. Хотелось бы, чтобы ты назвал
мне троих мужчин и трех женщин.
– Ты не будешь возражать, если некоторые из них будут родителями детей, которым
грозит опасность?
– Нет. Даже наоборот. Но исключи женщин, которые умеют бросать тарелку: Сари, За-
лию, Маргарет Эйзенхарт, Розалиту. Они понадобятся в другом месте.
– Для чего тебе нужны эти шестеро?
Роланд молчал.
Каллагэн еще несколько секунд смотрел на него, потом вздохнул.
– Рубен Каверра. Рубен не забыл свою сестру, не забыл, как любил ее. Диана Каверра,
его жена… против семейных пар ты не возражаешь?
– Нет. Сойдут и пары. – Роланд крутанул пальцами, предлагая ему продолжать.
– Кантаб из Мэнни. Дети пойдут за ним, как за дудочником в пестром костюме.
59– Не понял.
– Неважно. Они пойдут за ним, а это главное. Баки Хавьер и его жена… а что ты ска-
жешь о своем мальчике, Джейке? Городские дети уже не сводят с него глаз, а многие девоч-
ки, подозреваю, влюбились.
– Нет, он мне нужен.
«Или ты хочешь, чтобы он всегда был рядом с тобой?» – подумал Каллагэн… но не
сказал. Чувствовал, что и так наговорил Роланду слишком много… во всяком случае, для од-
ного дня.
– А как насчет Энди? Дети его тоже любят. А он будет всеми силами защищать их.
– Да? От Волков?
На лице Каллагэна отразилась тревога. Вообще-то он имел в виду горных кошек. И
волков, тех, что бегали на четырех лапах. Что же касалось других, приходящих из Тан-
дерклепа…
– Нет, – покачал головой Роланд. – Не Энди.
– Почему нет? Разве эти шестеро нужны тебе не для борьбы с Волками?
– Не Энди, – повторил Роланд. Он ориентировался на свою интуицию, а интуиция, как
известно, сродни прикосновениям. – Еще есть время подумать об этом, отец… и мы тоже
59 Дудочник в пестром костюме — герой поэмы Р. Браунинга (на русский язык переведена С. Маршаком под
названием «Флейтист из Гаммельна»). Сюжеты многих поэм, в том числе и этой, заимствовались поэтом из
эпох Средневековья и Возрождения. Поскольку этот роман построен на совпадениях, следует отметить, что по-
английски дудочник — piper, а Джейк, как известно, учился в школе Пайпера.
257