Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  257 / 374 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 257 / 374 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Волки Кальи»

– Говори, что должен сказать.

– Во-первых, ты должен наблюдать за ней, когда сможешь. Как коршун! Особенно при-

стально наблюдай, когда ее пальцы здесь, – Роланд потер лоб над левой бровью, – и здесь, –

теперь потер левый висок. – Прислушивайся к тому, как она говорит. Будь настороже, когда

речь ее убыстряется. Следи, когда движения становятся резкими, – Роланд рывком поднял

руку, почесал голову, рывком опустил. Наклонил голову вправо, вновь посмотрел на Кал-

лагэна. – Ты понял?

– Да. Это признаки появления Миа?

Роланд кивнул.

– Я не хочу, чтобы она оставалась одна, когда ее тело будет переходить под контроль

Миа. Если, конечно, есть такая возможность.

– Я понимаю, – кивнул Каллагэн. – Но, Роланд, мне трудно поверить, что новорожден-

ный, кем бы ни был его отец…

– Замолчи, – обрезал его Роланд. – Замолчи, прошу тебя, – а когда Каллагэн замолчал,

продолжил: – Что ты думаешь и во что веришь, для меня – ноль. Это твои дела, и я желаю

тебе в них удачи. Но, если Миа или ребенок Миа причинят вред Розалите, отец, я спрошу с

тебя за ее раны. И воздам тебе должное вот этой рукой. Ты это понимаешь?

– Да, Роланд, – на лице Каллагэна читались одновременно замешательство и спокой-

ствие.

– Хорошо. А теперь вот о чем я тебе попрошу. Близится день прихода Волков, и мне

нужно шесть человек, которым я могу абсолютно доверять. Хотелось бы, чтобы ты назвал

мне троих мужчин и трех женщин.

– Ты не будешь возражать, если некоторые из них будут родителями детей, которым

грозит опасность?

– Нет. Даже наоборот. Но исключи женщин, которые умеют бросать тарелку: Сари, За-

лию, Маргарет Эйзенхарт, Розалиту. Они понадобятся в другом месте.

– Для чего тебе нужны эти шестеро?

Роланд молчал.

Каллагэн еще несколько секунд смотрел на него, потом вздохнул.

– Рубен Каверра. Рубен не забыл свою сестру, не забыл, как любил ее. Диана Каверра,

его жена… против семейных пар ты не возражаешь?

– Нет. Сойдут и пары. – Роланд крутанул пальцами, предлагая ему продолжать.

– Кантаб из Мэнни. Дети пойдут за ним, как за дудочником в пестром костюме.

59

– Не понял.

– Неважно. Они пойдут за ним, а это главное. Баки Хавьер и его жена… а что ты ска-

жешь о своем мальчике, Джейке? Городские дети уже не сводят с него глаз, а многие девоч-

ки, подозреваю, влюбились.

– Нет, он мне нужен.

«Или ты хочешь, чтобы он всегда был рядом с тобой?» – подумал Каллагэн… но не

сказал. Чувствовал, что и так наговорил Роланду слишком много… во всяком случае, для од-

ного дня.

– А как насчет Энди? Дети его тоже любят. А он будет всеми силами защищать их.

– Да? От Волков?

На лице Каллагэна отразилась тревога. Вообще-то он имел в виду горных кошек. И

волков, тех, что бегали на четырех лапах. Что же касалось других, приходящих из Тан-

дерклепа…

– Нет, – покачал головой Роланд. – Не Энди.

– Почему нет? Разве эти шестеро нужны тебе не для борьбы с Волками?

– Не Энди, – повторил Роланд. Он ориентировался на свою интуицию, а интуиция, как

известно, сродни прикосновениям. – Еще есть время подумать об этом, отец… и мы тоже

59 Дудочник в пестром костюме — герой поэмы Р. Браунинга (на русский язык переведена С. Маршаком под

названием «Флейтист из Гаммельна»). Сюжеты многих поэм, в том числе и этой, заимствовались поэтом из

эпох Средневековья и Возрождения. Поскольку этот роман построен на совпадениях, следует отметить, что по-

английски дудочник — piper, а Джейк, как известно, учился в школе Пайпера.

257