Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  265 / 374 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 265 / 374 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Волки Кальи»

перейдет на их сторону. Роланд уже обладал необходимой поддержкой и предполагал, что

Оуверхолсеру это известно. По-хорошему, крупному фермеру следовало сидеть и ждать, чем

все закончится. Попытка вмешаться могла привести к тому, что в следующем году он бы уже

не увидел, как зерно заполняет его амбары.

– Я хочу, чтобы ты знал одно, – продолжил Эйзенхарт. – Я говорю да из-за жены, а она

– потому что решила выйти на охоту. Бросание тарелок привело к тому, что женщина указы-

вает своему мужчине, что он должен делать, а чего – нет. Это неестественно. Право указы-

вать принадлежит мужчине. За исключением, понятное дело, ухода за детьми.

– Она отдала все, чем жила с рождения, когда выходила за тебя замуж, – напомнил Ро-

ланд. – Теперь твоя очередь чем-то поступиться.

– Как будто я этого не знаю? Но, если твоими стараниями она погибнет, Роланд, уходя

из Кальи, ты унесешь с собой мое проклятье. Если она погибнет. Независимо от того, сколь -

ких детей вам удастся спасти.

Роланд, которого проклинали не один раз, кивнул.

– Если ка пожелает, Воун, она вернется к тебе.

– Ага. Но запомни, что я сказал.

– Запомню.

Эйзенхарт шлепнул вожжами лошадь по спине, и возок тронулся с места.

8

Каждая женщина располовинила голову-тыкву с сорока, пятидесяти и шестидесяти яр-

дов.

– Старайтесь попасть в голову как можно ближе к капюшону, – предложил им Ро-

ланд. – Если попадете ниже, толку не будет.

– Из-за брони? – спросила Розалита.

– Ага, – ответил Роланд, не сказав всей правды. Впрочем, и не собирался говорить до

самого последнего момента.

Потом пришел черед картофелин. Сари Адамс разрезала свою с сорока ярдов, чуть за-

дела с пятидесяти и промахнулась с шестидесяти: тарелка пролетела слишком высоко. Она

выругалась, совсем не по-женски и, понурив голову, отошла к будке-туалету. Там и села, на-

блюдая за продолжением соревнования. Роланд подошел, присел рядом. Увидел слезу, побе-

жавшую из уголка левого глаза по иссеченной ветром щеке.

– Я подвела тебя, чужестранец. Говорю, извини.

Роланд взял ее руку, пожал.

– Нет, леди, нет. Для тебя найдется работа. Только не в том месте, что для остальных. И

тебе, возможно, придется бросать тарелку.

Она печально улыбнулась ему и благодарно кивнула.

Эдди водрузил на пугала новые головы-тыквы, и на каждую поставил по редиске. Они

практически полностью скрывались в тени капюшонов-мешков.

– Удачи вам, девочки, – улыбнулся он. – Покажите класс.

– Начинайте с десяти ярдов, – приказал Роланд.

С десяти в редиску попали все. И с двадцати. С тридцати Сюзанна послала тарелку

чуть выше, следуя полученным от Роланда инструкциям. Он хотел, чтобы этот тур выиграла

одна из женщин Кальи. На дистанции в сорок ярдов Залия Джеффордс слишком долго цели-

лась, и в итоге ее тарелка разрубила тыкву, а не редиску.

– Фак-каммала! – воскликнула она, тут же зажала рот руками, посмотрела на Каллагэ-

на, который сидел на ступеньках крыльца. Тот лишь улыбнулся и помахал ей рукой, словно

ничего и не слышал.

Залия подскочила к Эдди и Джейку, покраснев до кончиков ушей, в ярости.

– Ты должен попросить его дать мне еще один шанс, попроси, прошу тебя, – сказала

она Эдди. – Я смогу попасть. Знаю, что смогу…

Эдди положил руку ей на плечо, останавливая словесный поток.

– Он тоже это знает, Зи. Ты остаешься в команде.

Она посмотрела на него, сверкая глазами, губы сжались так плотно, что практически

265