Стивен Кинг: «Волки Кальи»
перейдет на их сторону. Роланд уже обладал необходимой поддержкой и предполагал, что
Оуверхолсеру это известно. По-хорошему, крупному фермеру следовало сидеть и ждать, чем
все закончится. Попытка вмешаться могла привести к тому, что в следующем году он бы уже
не увидел, как зерно заполняет его амбары.
– Я хочу, чтобы ты знал одно, – продолжил Эйзенхарт. – Я говорю да из-за жены, а она
– потому что решила выйти на охоту. Бросание тарелок привело к тому, что женщина указы-
вает своему мужчине, что он должен делать, а чего – нет. Это неестественно. Право указы-
вать принадлежит мужчине. За исключением, понятное дело, ухода за детьми.
– Она отдала все, чем жила с рождения, когда выходила за тебя замуж, – напомнил Ро-
ланд. – Теперь твоя очередь чем-то поступиться.
– Как будто я этого не знаю? Но, если твоими стараниями она погибнет, Роланд, уходя
из Кальи, ты унесешь с собой мое проклятье. Если она погибнет. Независимо от того, сколь -
ких детей вам удастся спасти.
Роланд, которого проклинали не один раз, кивнул.
– Если ка пожелает, Воун, она вернется к тебе.
– Ага. Но запомни, что я сказал.
– Запомню.
Эйзенхарт шлепнул вожжами лошадь по спине, и возок тронулся с места.
8
Каждая женщина располовинила голову-тыкву с сорока, пятидесяти и шестидесяти яр-
дов.
– Старайтесь попасть в голову как можно ближе к капюшону, – предложил им Ро-
ланд. – Если попадете ниже, толку не будет.
– Из-за брони? – спросила Розалита.
– Ага, – ответил Роланд, не сказав всей правды. Впрочем, и не собирался говорить до
самого последнего момента.
Потом пришел черед картофелин. Сари Адамс разрезала свою с сорока ярдов, чуть за-
дела с пятидесяти и промахнулась с шестидесяти: тарелка пролетела слишком высоко. Она
выругалась, совсем не по-женски и, понурив голову, отошла к будке-туалету. Там и села, на-
блюдая за продолжением соревнования. Роланд подошел, присел рядом. Увидел слезу, побе-
жавшую из уголка левого глаза по иссеченной ветром щеке.
– Я подвела тебя, чужестранец. Говорю, извини.
Роланд взял ее руку, пожал.
– Нет, леди, нет. Для тебя найдется работа. Только не в том месте, что для остальных. И
тебе, возможно, придется бросать тарелку.
Она печально улыбнулась ему и благодарно кивнула.
Эдди водрузил на пугала новые головы-тыквы, и на каждую поставил по редиске. Они
практически полностью скрывались в тени капюшонов-мешков.
– Удачи вам, девочки, – улыбнулся он. – Покажите класс.
– Начинайте с десяти ярдов, – приказал Роланд.
С десяти в редиску попали все. И с двадцати. С тридцати Сюзанна послала тарелку
чуть выше, следуя полученным от Роланда инструкциям. Он хотел, чтобы этот тур выиграла
одна из женщин Кальи. На дистанции в сорок ярдов Залия Джеффордс слишком долго цели-
лась, и в итоге ее тарелка разрубила тыкву, а не редиску.
– Фак-каммала! – воскликнула она, тут же зажала рот руками, посмотрела на Каллагэ-
на, который сидел на ступеньках крыльца. Тот лишь улыбнулся и помахал ей рукой, словно
ничего и не слышал.
Залия подскочила к Эдди и Джейку, покраснев до кончиков ушей, в ярости.
– Ты должен попросить его дать мне еще один шанс, попроси, прошу тебя, – сказала
она Эдди. – Я смогу попасть. Знаю, что смогу…
Эдди положил руку ей на плечо, останавливая словесный поток.
– Он тоже это знает, Зи. Ты остаешься в команде.
Она посмотрела на него, сверкая глазами, губы сжались так плотно, что практически
265