Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  317 / 374 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 317 / 374 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Волки Кальи»

б его допекло, мог бы что-нибудь бросить в дверь, привлечь внимание Каллагэна, и тот вер-

нулся бы раньше.

Какое-то время Роланд наблюдал как улица движется навстречу Каллагэну. С дверями

на берегу Западного моря дело обстояло несколько иначе: он смотрел на мир глазами Эдди,

Одетты, Джека Морта. Здесь он постоянно видел спину Каллагэна, а иногда, когда отец обо-

рачивался, и его лицо.

Чтобы скоротать время, Роланд решил взглянуть на книги, которые так много значили

для Келвина Тауэра, что спасение этих книг он поставил условием их сотрудничества. На

переплете первой, снятой Роландом с полки, проступал силуэт головы мужчины. Мужчина

курил трубку, а на его голове красовалась шапка, напоминающая егерскую. Корт носил очень

похожую и Роланд, в далеком детстве, полагал, что она куда более стильная, чем шляпа его

отца, в пятнах пота и с заскорузлыми тесемками. Слова были из нью-йоркского мира. Роланд

думал, что легко их прочитает, но не тут-то было. Некоторые он таки прочитал, но далось

ему это с огромным трудом.

– Сер-лок Хоунс, – озвучил он имя и фамилию, вынесенные на переплет. – Нет, Холмс.

Как и у отца Одетты. Четыре… коротких… помана. Помана? Нет, первая буква эр. «Четыре

коротких романа о Серлоке Холмсе». Он открыл книгу, уважительно прошелся рукой по ти-

тульной странице, вдыхая особый аромат хорошей бумаги. Название одного романа прочи-

тал: «Знак четырех». В названиях остальных разобрал только два слова: «собака» и «этюд».

– Знак – это знамение, – сказал он себе. Когда начал считать буквы в названии книги,

рассмеялся. Тут о девятнадцати речи не было. Поставил книгу на место, взял другую, с сол-

датом на суперобложке. В названии разобрал только одно слово «Мертвые». Взял третью, с

целующимися мужчиной и женщиной. Да, в историях мужчины и женщины всегда целова-

лись. Народу это нравилось. Он поставил книгу на полку и повернулся к двери, посмотреть,

как идут дела у Каллагэна. Его глаза широко раскрылись, когда он увидел, что отец находит-

ся в большом зале среди множества и книг и журналов, которые Эдди называл «Magda-

seen»… впрочем, Роланд не знал, кто такая Магда, что такого она повидала и почему об этом

так много написано

. 76

Роланд взял новую книжку, улыбнулся, увидев картинку на супере. Церковь, на фоне

заходящего красного солнца. Чем-то она напоминала церковь Нашей Непорочной Госпожи.

Открыл книгу, пролистнул. Множество слов, из которых он понимал, дай Бог, каждое четвер -

тое. И уже собирался закрыть книгу, когда его взгляд за что-то зацепился. Вернее, что-то

бросилось ему в глаза. На мгновение у Роланда перехватило дыхание.

Он замер, более не слыша колокольцев, не интересуясь большой комнатой с книгами и

журналами, в которой находился Каллагэн. Начал читать книгу с церковью на супере. Вер-

нее, пытался читать. Слова прыгали перед глазами, не желали складываться в предложения.

Но, боги! Если он действительно это увидел…

Интуиция подсказывала, что у него в руках ключ. Но к какой двери?

Он не знал, не мог прочитать, потому что не хватало знакомых слов. А книга в руках

буквально запела. Роланд подумал, что она, возможно, схожа с розой…

…но розы бывали черными.

9

– Роланд, я его нашел. Ист-Стоунэм, маленький городок в центральной части Мэна, в

сорока милях от Портленда и… – он замечал, присмотревшись к стрелку. – Что случилось.

– Колокольца достали, – быстро ответил Роланд. – Даже с пулями в ушах, – дверь уже

закрылась, мелодия колокольцев смолкла, оставались только голоса. В данный момент отец

Каллагэна спрашивал, думает ли Донни, что мальчику-христианину следует приносить в дом

журналы, которые он нашел под его кроватью, и что бы случилось, если б их нашла его

мать? Так что, когда Роланд предложил покинуть пещеру, Каллагэн мог только приветство-

вать его слова. Слишком уж хорошо он помнил тот разговор с отцом. Закончился разговор

76 Magda-seen — искаженное magazine (журнал), дословный перевод «Магда повидала».

317