Стивен Кинг: «Волки Кальи»
Бенни приподнялся на локте.
– И скольких ты думаешь убить?
Джейк обдумал вопрос. От этого вопроса у него засосало под ложечкой, но он все рав-
но обдумал его.
– Не знаю. Если Волков будет семьдесят, мне придется уложить десять.
Внезапно ему вспомнились уроки английского языка, у мисс Эйвери. Желтые плафоны
под потолком с лежащими в них дохлыми мухами. Лукас Хансон, который всегда пытался
подножкой сбить его с ног, когда он шел по проходу. Разбор предложений на доске: четкое
место определения в структуре предложения. Петра Джессерлинг, которая всегда носила сво-
бодные свитера и влюбилась в него (так, во всяком случае, утверждал Майк Янко). Бубня-
щий голос миссис Эйвери. Потом перерыв на ленч. Опять урок, и отчаянная борьба с норо-
вящими опуститься веками. Неужели этот мальчик, этот аккуратный ученик школы Пайпера
собирается отправиться к северу от фермерского городка Калья Брин Стерджис, чтобы сра-
зиться с крадущими детей монстрами? Может случиться, что тридцать шесть часов спустя
этот мальчик будет лежать мертвым, с внутренностями, размазанными по грязи взрывом не-
ведомого ему снитча? Да нет, такое просто невозможно, не так ли? Домоправительница, мис-
сис Шоу, срезала корочки с сандвичей мальчика и иногда называла его Бамой. Отец учил, как
надо рассчитывать пятнадцатипроцентные чаевые. Такие мальчики, конечно же, не должны
умирать с оружием в руках. Ведь не должны?
– Готов спорить, ты уложишь двадцать! – не унимался Бенни. – Как же мне хочется
быть рядом с тобой! Сражаться бок о бок! Пух! Пух! Пух! Потом мы перезаряжаем револь-
веры и…
Джейк сел, с любопытством посмотрел на Бенни.
– Ты бы сражался? Если б мог?
Бенни задумался. Его лицо изменилось, стало старше, мудрее. Он покачал головой.
– Нет. Я бы испугался. А разве ты не боишься? Скажи правду.
– Боюсь до смерти, – ответил Джейк.
– Умереть?
– Да, но еще больше подвести остальных.
– Ты не подведешь.
«Тебе легко говорить», – подумал Джейк.
– Раз уж мне придется пойти с маленькими детьми, – продолжил Бенни, – я рад, что с
нами будет и мой отец. Он берет с собой арбалет. Ты видел, как он из него стреляет?
– Нет.
– Отлично стреляет. Если какой-нибудь из Волков прорвется мимо вас, он его уложит.
Прицелится в то место, где у него жабры, и ему хана!
«А если бы Бенни знал, что жабры – это ложь? – задался вопросом Джейк. – Ложная
информация, которую его отец должен передать хозяевам Волков. Если бы он знал…»
Эдди заговорил в его голове, Эдди, умудренный уличным опытом бруклинец: «Да, и
если бы рыбы ездили на велосипедах, то каждая гребаная речка становилась бы „Тур де
Франс“».
– Бенни, мне действительно нужно поспать.
Слайтман-младший лег. Лег и Джейк, вновь уставившись в потолок. Теперь он злился
из-за того, что Ыш устроился на кровати Бенни и вообще сдружился с ним. Теперь он злился
на все и вся. И часы, оставшиеся до утра, когда ему предстояло собрать вещи, усесться на
пони и отправиться в город, грозили растянуться до бесконечности.
– Джейк?
– Что, Бенни, что?
– Извини, я просто хотел сказать, что очень рад твоему приезду сюда. Мы хорошо про-
вели время, не так ли?
– Да, – ответил Джейк и подумал: «Никто не поверит, что он старше меня. Его послу-
шать… ну, не знаю… ему лет пять, не больше». Конечно, это было несправедливо, но Джейк
опасался, что расплачется, если не будет несправедливым. Он ненавидел Роланда за то, что
тот приговорил его к этой последней ночи в «Рокинг Би». – Да, просто отлично.
– Мне будет тебя недоставать. Но я готов спорить, что вам поставят памятник в Пави-
337