Стивен Кинг: «Волки Кальи»
Теперь она стала четвертой женщиной. Которая родилась на новом этапе напряженно-
сти и перемен. Которая плевать хотела на Одетту, Детту или Сюзанну; плевать хотела на
всех, за исключением еще не появившегося на свет нового человечка, которого ласково назы-
вала малым. Малому требовалась еда. Банкетный зал находился рядом. Только это и имело
значение, все остальное – нет.
Эта четвертая женщина, по-своему такая же опасная, как Детта Уокер, звалась Миа.
Фамилии у нее не было, поскольку никого в мире она не могла считать своим отцом, а слово
это на Высоком Слоге имело только одно значение: мать.
2
Она медленно шагала по длинным каменным коридорам к тому месту, где ее ожидало
роскошное угощение, мимо пустых нефов и ниш, мимо заброшенных анфилад, мимо покоев,
где давно уже никто не жил. В этом замке где-то стоял старый трон, в запекшейся древней
крови. Где-то лестницы вели к устланным костями тоннелям, которые уходили в неведомые
глубины. И однако, в замке была жизнь; жизнь и еда, насыщающая, калорийная еда. Миа
точно это знала, как знала и то, что идет на собственных ногах, о которые при каждом шаге
трется тяжелая, многослойная юбка. Насыщающая еда. Жизнь для тебя и твоего потомства.
А она здорово проголодалась. Понятное дело! Ей же приходилось кормить двоих.
Она подошла к широкой лестнице. Ее ушей достигло едва слышное, но мощное гуде-
ние: работали двигатели, смонтированные в глубинах земли, под самыми глубокими тонне-
лями. Миа не было дела ни до двигателей, ни до компании «Северный центр позитроники»,
которая построила их и запустила в работу десятки тысяч лет тому назад. Не было ей дела
ни до диполярных компьютеров, ни до дверей-порталов, ни до Лучей, ни до Темной Башни,
которая стояла в центре всего.
Что ее заботило, так это запахи. Они наплывали на нее, густые, дразнящие, восхити-
тельные. Курица, жаркое, свиные отбивные с хрустящей корочкой жира. Сочащиеся каплями
крови бифштексы, разнообразные сыры, большущие креветки, розовое мясо которых так и
просилось в рот. Фаршированные рыбины, дымящийся плов. А еще всяческие фрукты, мно-
жество сладостей. И это только начало! На закуску! Чтобы только заморить червячка!
Миа быстро сбежала по центральной лестнице, ладонь плавно скользила по полиро-
ванным перилам, маленькие ступни так и порхали по ступенькам. Однажды ей приснился
сон, будто какой-то ужасный человек столкнул ее под колеса подземного поезда, и ей отреза-
ло обе ноги под самые колени. Но сны всегда такие глупые. Ступни при ней, а над ними –
ноги, не так ли? Да! Как и ребенок в животе. Малой, который ждал, что его накормят. Он
проголодался, как и она.
3
От подножия лестницы широкий коридор, выложенный черным мрамором, длиной в
девяносто шагов, вел к высоким двойным дверям. Миа направилась к ним. Видела, как ря-
дом с ней плывет и ее отражение. В глубине мраморных стен горели электрические фонари,
напоминая подводные факелы, но она не замечала мужчины, который следом за ней спускал-
ся по лестнице, не в начищенных туфлях, но в старых, ободранных сапогах. И его вылиняв-
шие джинсы и синяя рубашка из «шамбре
» 12никак не тянули на наряд придворного. У лево-
го бедра висела кобура, из которой торчала отделанная сандаловым деревом рукоятка револь -
вера. На загорелом, иссеченном ветром лице мужчины хватало морщин. В его черных воло-
сах кое-где уже пробивалась седина. Но внимание прежде всего привлекали к себе глаза. Си-
ние, холодные, с твердым взглядом. Детта Уокер не боялась мужчин, не боялась даже этого,
однако вот эти глаза нагоняли на нее страх.
Перед двойными дверями коридор вливался в небольшое фойе. На полу черные квад-
ратные плиты чередовались с красными. Деревянные панели стен украшали выцветшие пор-
12 «Шамбре» — плательная и рубашечная ткань.
42