Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  42 / 374 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 42 / 374 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Волки Кальи»

Теперь она стала четвертой женщиной. Которая родилась на новом этапе напряженно-

сти и перемен. Которая плевать хотела на Одетту, Детту или Сюзанну; плевать хотела на

всех, за исключением еще не появившегося на свет нового человечка, которого ласково назы-

вала малым. Малому требовалась еда. Банкетный зал находился рядом. Только это и имело

значение, все остальное – нет.

Эта четвертая женщина, по-своему такая же опасная, как Детта Уокер, звалась Миа.

Фамилии у нее не было, поскольку никого в мире она не могла считать своим отцом, а слово

это на Высоком Слоге имело только одно значение: мать.

2

Она медленно шагала по длинным каменным коридорам к тому месту, где ее ожидало

роскошное угощение, мимо пустых нефов и ниш, мимо заброшенных анфилад, мимо покоев,

где давно уже никто не жил. В этом замке где-то стоял старый трон, в запекшейся древней

крови. Где-то лестницы вели к устланным костями тоннелям, которые уходили в неведомые

глубины. И однако, в замке была жизнь; жизнь и еда, насыщающая, калорийная еда. Миа

точно это знала, как знала и то, что идет на собственных ногах, о которые при каждом шаге

трется тяжелая, многослойная юбка. Насыщающая еда. Жизнь для тебя и твоего потомства.

А она здорово проголодалась. Понятное дело! Ей же приходилось кормить двоих.

Она подошла к широкой лестнице. Ее ушей достигло едва слышное, но мощное гуде-

ние: работали двигатели, смонтированные в глубинах земли, под самыми глубокими тонне-

лями. Миа не было дела ни до двигателей, ни до компании «Северный центр позитроники»,

которая построила их и запустила в работу десятки тысяч лет тому назад. Не было ей дела

ни до диполярных компьютеров, ни до дверей-порталов, ни до Лучей, ни до Темной Башни,

которая стояла в центре всего.

Что ее заботило, так это запахи. Они наплывали на нее, густые, дразнящие, восхити-

тельные. Курица, жаркое, свиные отбивные с хрустящей корочкой жира. Сочащиеся каплями

крови бифштексы, разнообразные сыры, большущие креветки, розовое мясо которых так и

просилось в рот. Фаршированные рыбины, дымящийся плов. А еще всяческие фрукты, мно-

жество сладостей. И это только начало! На закуску! Чтобы только заморить червячка!

Миа быстро сбежала по центральной лестнице, ладонь плавно скользила по полиро-

ванным перилам, маленькие ступни так и порхали по ступенькам. Однажды ей приснился

сон, будто какой-то ужасный человек столкнул ее под колеса подземного поезда, и ей отреза-

ло обе ноги под самые колени. Но сны всегда такие глупые. Ступни при ней, а над ними –

ноги, не так ли? Да! Как и ребенок в животе. Малой, который ждал, что его накормят. Он

проголодался, как и она.

3

От подножия лестницы широкий коридор, выложенный черным мрамором, длиной в

девяносто шагов, вел к высоким двойным дверям. Миа направилась к ним. Видела, как ря-

дом с ней плывет и ее отражение. В глубине мраморных стен горели электрические фонари,

напоминая подводные факелы, но она не замечала мужчины, который следом за ней спускал-

ся по лестнице, не в начищенных туфлях, но в старых, ободранных сапогах. И его вылиняв-

шие джинсы и синяя рубашка из «шамбре

» 12

никак не тянули на наряд придворного. У лево-

го бедра висела кобура, из которой торчала отделанная сандаловым деревом рукоятка револь -

вера. На загорелом, иссеченном ветром лице мужчины хватало морщин. В его черных воло-

сах кое-где уже пробивалась седина. Но внимание прежде всего привлекали к себе глаза. Си-

ние, холодные, с твердым взглядом. Детта Уокер не боялась мужчин, не боялась даже этого,

однако вот эти глаза нагоняли на нее страх.

Перед двойными дверями коридор вливался в небольшое фойе. На полу черные квад-

ратные плиты чередовались с красными. Деревянные панели стен украшали выцветшие пор-

12 «Шамбре» — плательная и рубашечная ткань.

42