Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  59 / 374 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 59 / 374 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Волки Кальи»

Роланд никогда не назвал бы его частью Белизны, и его коллеги, менеджеры национальных

телевизионных каналов знали, что в устранении конкурентов с ним мало кто мог потягаться.

«Большой охотник за гробами Тивилендии», – подумал Джейк. Может, и несправедливый

вывод, но Элмер Чеймберз обычно играл по своим правилам, и справедливость в их перечне

не значилась. А он, Джейк, был сыном Элмера и не забыл лица своего отца, хотя временами

об этом сожалел.

– Наличные, конечно же, наличные, – Эдди нарушил затянувшуюся паузу. – В таком

деле нужно выкладывать на стол наличные. Если и будет чек, нам придется обналичить его в

1964 году, а не в 1977. Уложим их в большую спортивную сумку… Сюзи, в 1964 г. были

большие спортивные сумки? Не бери в голову. Неважно. Уложим деньги в сумку и перене-

сем в 1977 г. Не в тот день, когда Джейк купил «Чарли Чу-Чу» и книгу загадок, но достаточ-

но близкий.

– До 15 июля, – напомнил Джейк.

– Само собой, – кивнул Эдди. – После пятнадцатого мы лишь обнаружим, что Балазар

убедил Тауэра продать пустырь, так что мы останемся с деньгами в сумке, большим пальцем

в заднице и глупой улыбкой на лице.

Опять все помолчали, должно быть, рисовали себе этот очень уж живой образ, и теперь

первым заговорил Роланд:

– У вас все получается очень просто, и действительно, почему бы и нет? Для всех вас

идея перемещения из этого мира в ваш – с его такси, небоскребами и фотографиями выгля-

дит такой же естественной, как для меня – поездка на муле. И на то есть причина. Каждый из

вас прошел через одну из дверей. А Эдди – в обоих направлениях, как в этот мир, так и в

свой.

– Должен тебе сказать, что возвращение в Нью-Йорк особой радости мне не достави-

ло, – заметил Эдди. – Слишком много стрельбы.

«Не говоря уже об отрезанной голове моего брата, катающейся по полу кабинета Бала-

зара», – добавил он про себя.

– Как и мне переход через дверь на Голландском Холме, – вставил Джейк.

Роланд кивнул, как бы соглашаясь с их доводами, но оставаясь на прежней позиции.

– Всю мою жизнь я принимал за истину слова, которые ты произнес при нашей первой

встрече, Джейк,… произнес, когда умирал.

Джейк, побледнев, уставился в землю. Ему не хотелось об этом вспоминать (к счастью,

воспоминания заметно стерлись), и он знал, что не хочется того и Роланду. «Оно и понят-

но! – подумал он. – Конечно же, не хочется тебе вспоминать! Ты позволил мне упасть! Ты

позволил мне умереть!»

– Ты сказал, что помимо этих есть и другие миры, – продолжил Роланд, – и они есть.

Нью-Йорк при его множестве временных интервалов, куда мы можем попасть, всего лишь

один из них. И роза – единственное объяснение того, что нас вновь и вновь тянет туда. Я в

этом не сомневаюсь, как не сомневаюсь и в том, что роза, пусть я не понимаю, как такое мо -

жет быть, и есть Темная Башня. Или Башня, или…

– Или другая дверь, – пробормотала Сюзанна. – Та самая, что приводит непосредствен-

но в Темную Башню.

Роланд кивнул.

– Эта мысль все чаще приходит мне на ум. В любом случае, Мэнни знали обо всех этих

мирах и, по своему, посвящали им свои жизни. Они верили, что Прыжок – самый святой из

всех ритуалов и самое блаженное из всех состояний. Мой отец и его друзья с давних пор зна -

ли о хрустальных шарах. Я вам это говорил. И мы уже пришли к выводу, что Радуга Мерли-

на, Прыжок и эти магические двери, скорее всего, действуют одинаково.

– Куда ты клонишь, сладенький? – спросила Сюзанна.

– Я просто напоминаю вам, что мое путешествие очень долгое. Из-за изменений, кото-

рые произошли со временем, из-за размягчения времени, которое вы все почувствовали, я

иду к Темной Башне уже больше тысячи лет, иногда перепрыгиваю через поколения и столе-

тия, как морская чайка перепрыгивает с гребня одной волны на гребень другой, лишь чуть

замочив лапки. И за все это время нигде и никогда я не видел дверей между мирами, пока на

набрел на них на берегу Западного моря. Я понятия не имел, что они из себя представляют,

59