Стивен Кинг: «Волки Кальи»
лок долго стоял, провожая его взглядом. Большие пальцы рук он засунул за ремень старых,
штопаных джинсов, и, казалось, стоять он так будет до второго пришествия. Однако, в тот
самый момент, когда Каллагэн скрылся из виду, он повернулся к своему ка-тету и махнул ру-
кой: идите ко мне. Когда они подошли, Роланд уселся на землю. Эдди и Джейк сделали то же
самое. Сюзанна и так сидела. Стрелок заговорил быстро и отрывисто.
– Времени в обрез, поэтому скажите мне, каждый из вас, и не виляйте, честный он или
нет?
– Честный, – без запинки ответила Сюзанна, опять поморщилась и потерла живот под
левой грудью.
– Честный, – ответил Джейк.
– Тный, – ответил Ыш, как будто его спрашивали.
– Честный, – согласился со всеми Эдди, – но посмотрите, – он взял несгоревшую па-
лочку, сдвинул сосновые иголки и написал на черной земле:
Calla Callahan
– Это совпадение или что-то да значит? – спросил он в ответ на недоуменный взгляд
Сюзанны.
– Кто знает? – Джейк пожал плечами. Все говорили очень тихо, склонив головы над на-
писанными на земле словами. – Та же история, что и с девятнадцатью.
– Я думаю, это всего лишь совпадение, – высказала свое мнение Сюзанна. – Конечно
же, не все, с чем мы сталкиваемся на нашей тропе, – ка, не так ли? Эти слова даже лингви-
стически не связаны. В нашем мире слово Calla имела бы испанские корни… как и многие
из слов, которые ты помнишь по Меджису, Роланд, и произносилась, как «калья». Я думаю,
на испанском это улица или площадь
. 16Уж извини, что не помню точно, учила испанский
только в средней школе, а с тех пор много воды утекло. Но, если я права, использование это-
го слова, как начальной части названия города, деревни… или нескольких деревень, располо -
женных рядом, имеет смысл. Не самый, возможно, лучший вариант, но вполне приемлемый.
Callahan, с другой стороны, так и произносится, Каллахан… – она пожала плечами. – Это
что? Распространенная ирландская фамилия? Английская?
– Уж точно не испанская, – ввернул Джек. – Но эта история с девятнадцатью…
– Нассать на девятнадцать, – грубо оборвал его Роланд. – Сейчас не время для игры в
числа. Он скоро вернется со своими друзьями, а до того мне есть о чем с вами поговорить.
– Ты думаешь, насчет Черного Тринадцатого он говорит правду? – спросил Джейк.
– Да, – кивнул Роланд. – Исходя из того, что произошло с тобой и Эдди в прошлую
ночь, я думаю, что ответ – да. Если это правда, держать при себе этот хрустальный шар опас-
но, но мы должны его взять. Потому что, если его не возьмем мы, он достанется Волкам из
Тандерклепа. И хватит об этом, сейчас у нас есть более насущные проблемы.
Чувствовалось, что Роланд чем-то взволнован. Он пристально смотрел на Джейка.
– Ты вздрогнул, услышав фамилию этого крупного фермера. И ты тоже, Эдди, хотя и не
дал такой явной реакции.
– Извини, – потупился Джейк. – Я забыл имя…
– Ничего ты не забыл, – оборвал его Роланд. – А если и забыл, то вместе со мной. По-
тому что я слышал эту фамилию, и недавно. Только не могу припомнить, где и когда, – по-
том, с неохотой добавил. – Старею.
– Это случилось в магазине, – ответил Джейк. Подтянул к себе заплечный мешок, нерв-
но завозился с завязками, пока не развязал их. Откинул клапан, словно хотел убедиться, что
«Чарли Чу-Чу» и книга загадок по-прежнему на месте, по-прежнему их можно потрогать. –
В «Манхэттенском ресторане для ума». Это так странно. Однажды это случилось со мной, а
однажды я наблюдал, как это происходит со мной. И это само по себе очень хорошая загадка.
Роланд описал круг изуродованной правой рукой, предлагая поторопиться с рассказом.
– Мистер Тауэр представился мне, я ответил тем же. Сказал, что меня зовут Джейк
Чеймберз. И тогда он сказал…
– Хорошее имя, дружище, – вмешался Эдди. – Вот что он сказал. А потом добавил, что
16 На испанском улица — calle, не Calla, но очень близко.
66