Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  67 / 374 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 67 / 374 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Волки Кальи»

Джейк Чеймберз звучит почти что как имя героя романа-вестерна.

– «Парня, который врывается в город Черные Вилы, штат Аризона, очищает его от всех

бандюганов, потом скачет дальше, – на память процитировал Джейк. – Что-то, по-моему, из

Уэйна Д. Оуверхолсера», – посмотрел на Сюзанну и повторил. – Уэйн Д. Оуверхолсер. Если

ты скажешь мне, что и это совпадение, Сюзанна… – он вдруг ослепительно улыбнулся. – Я

предложу тебе поцеловать мою белую задницу.

Сюзанна рассмеялась.

– В этом нет необходимости, сладкий мальчик. Я не верю, что это совпадение. И когда

мы встретимся с этим фермером, приятелем Каллахана, я обязательно спрошу, какое у него

второе имя. Если Дирк или Дейн, то есть из четырех букв… – ее рука вновь вернулась под

левую грудь. – Ох уж эти газы! Боже! Я бы многое отдала за упаковку «Тамс

» 17

или… – она

не договорила. – Джейк, что с тобой?

Джейк держал в руках книгу «Чарли Чу-Чу» и его лицо бледнело на глазах. Глаза

округлились, стали огромными. Рядом с ним начал тревожно подвывать Ыш. Роланд накло-

нился, чтобы взглянуть на книгу, и его брови взлетели вверх.

– Святые боги, – вырвалось у него.

Посмотрели на книгу и Эдди с Сюзанной. Название осталось прежним. Картинка оста-

лась прежней: древний паровозик пыхтел, забираясь на гору, скребок расплывался в счастли-

вой улыбке, огни-глаза сияли. Но надпись под картинкой, желтыми буквами: «Текст и рисун-

ки Берил Эванз», – исчезла. И новая не появилась.

Джейк повернул книгу, посмотрел на корешок. У видел только название книги, «Чарли

Чу-Чу», и издательства, «Макколи Хауз, паблишерс». Ничего больше.

К югу от них послышались голоса. Каллагэн и его спутники приближались. Каллагэн

из Кальи. Каллагэн из Лота, как он также назвал себя.

– Титульная страница, сладенький, – подала голос Сюзанна. – Открой ее, быстро.

Джейк открыл. Вновь они увидели только название книги и название издательства, на

этот раз с выходными данными.

– Посмотри на страницу с копирайтом, – предложил Эдди.

Джейк перевернул страницу. Здесь, на обороте титульной страницы и перед первой

страницей книге, печаталась информация о правообладателях. Да только на этой странице

этой информации не было, практически не было. Они увидели:

Копирайт 1936,

Одно слово и четыре цифры, которые в сумме давали число 19.

Более ничего, на всей странице.

Глава 5. Оуверхолсер

1

Сюзанна смогла стать свидетелем большей части событий того длинного и интересно-

го дня, потому что Роланд предоставил ей такую возможность, а она полностью пришла в

себя после того, как прекратились приступы утренней тошноты.

Аккурат перед тем, как Каллагэ

н 18

и его компания приблизилась к костру, Роланд про-

шептал ей: «Держись как можно ближе ко мне, и не произноси ни слова, если только я не об-

ращусь к тебе. Если они примут тебя за мою женщину, не смей возражать».

17 «Тамс» — нейтрализатор кислотности, выпускаемый в таблетках.

18 Уважаемые фэны! Заглянув в роман «Жребий» (издательство АСТ), я обнаружил, что в нашей реальности

волею переводчика Каллахан был Каллагэном. Поэтому и переименовал его. Не могу также не согласиться с

тем, что слово ментальный из уст Роланда звучит более чем странно, поэтому ментальный прыжок стал

Прыжком.

67