Стивен Кинг: «Волки Кальи»
Джейк Чеймберз звучит почти что как имя героя романа-вестерна.
– «Парня, который врывается в город Черные Вилы, штат Аризона, очищает его от всех
бандюганов, потом скачет дальше, – на память процитировал Джейк. – Что-то, по-моему, из
Уэйна Д. Оуверхолсера», – посмотрел на Сюзанну и повторил. – Уэйн Д. Оуверхолсер. Если
ты скажешь мне, что и это совпадение, Сюзанна… – он вдруг ослепительно улыбнулся. – Я
предложу тебе поцеловать мою белую задницу.
Сюзанна рассмеялась.
– В этом нет необходимости, сладкий мальчик. Я не верю, что это совпадение. И когда
мы встретимся с этим фермером, приятелем Каллахана, я обязательно спрошу, какое у него
второе имя. Если Дирк или Дейн, то есть из четырех букв… – ее рука вновь вернулась под
левую грудь. – Ох уж эти газы! Боже! Я бы многое отдала за упаковку «Тамс
» 17или… – она
не договорила. – Джейк, что с тобой?
Джейк держал в руках книгу «Чарли Чу-Чу» и его лицо бледнело на глазах. Глаза
округлились, стали огромными. Рядом с ним начал тревожно подвывать Ыш. Роланд накло-
нился, чтобы взглянуть на книгу, и его брови взлетели вверх.
– Святые боги, – вырвалось у него.
Посмотрели на книгу и Эдди с Сюзанной. Название осталось прежним. Картинка оста-
лась прежней: древний паровозик пыхтел, забираясь на гору, скребок расплывался в счастли-
вой улыбке, огни-глаза сияли. Но надпись под картинкой, желтыми буквами: «Текст и рисун-
ки Берил Эванз», – исчезла. И новая не появилась.
Джейк повернул книгу, посмотрел на корешок. У видел только название книги, «Чарли
Чу-Чу», и издательства, «Макколи Хауз, паблишерс». Ничего больше.
К югу от них послышались голоса. Каллагэн и его спутники приближались. Каллагэн
из Кальи. Каллагэн из Лота, как он также назвал себя.
– Титульная страница, сладенький, – подала голос Сюзанна. – Открой ее, быстро.
Джейк открыл. Вновь они увидели только название книги и название издательства, на
этот раз с выходными данными.
– Посмотри на страницу с копирайтом, – предложил Эдди.
Джейк перевернул страницу. Здесь, на обороте титульной страницы и перед первой
страницей книге, печаталась информация о правообладателях. Да только на этой странице
этой информации не было, практически не было. Они увидели:
Копирайт 1936,
Одно слово и четыре цифры, которые в сумме давали число 19.
Более ничего, на всей странице.
Глава 5. Оуверхолсер
1
Сюзанна смогла стать свидетелем большей части событий того длинного и интересно-
го дня, потому что Роланд предоставил ей такую возможность, а она полностью пришла в
себя после того, как прекратились приступы утренней тошноты.
Аккурат перед тем, как Каллагэ
н 18и его компания приблизилась к костру, Роланд про-
шептал ей: «Держись как можно ближе ко мне, и не произноси ни слова, если только я не об-
ращусь к тебе. Если они примут тебя за мою женщину, не смей возражать».
17 «Тамс» — нейтрализатор кислотности, выпускаемый в таблетках.
18 Уважаемые фэны! Заглянув в роман «Жребий» (издательство АСТ), я обнаружил, что в нашей реальности
волею переводчика Каллахан был Каллагэном. Поэтому и переименовал его. Не могу также не согласиться с
тем, что слово ментальный из уст Роланда звучит более чем странно, поэтому ментальный прыжок стал
Прыжком.
67