Стивен Кинг: «Волки Кальи»
лась, что с этим заданием она справится на отлично.
Потому что прекрасно себя чувствовала, и ничто ее не отвлекало.
3
Каллагэн шел первым. За ним – двое мужчин, один лет тридцати, второй, как показа-
лось Сюзанне, в два раза старше. Более пожилого отличали тяжелые щеки, которым с годами
предстояло отвиснуть еще сильнее, и глубокие морщины, тянувшиеся от крыльев носа в
уголкам рта (Дэн Холмс, который мог похвастаться такими же, говорил, что они – признак
сильного характера). Голову молодого мужчины покрывало потрепанное сомбреро, пожило-
го – чистенький, белый «стетсон», при виде которого Сюзанна едва не улыбнулась: в старых,
черно-белых вестернах такие шляпы носили хорошие парни. Она догадалась, что «стетсон»
этот наверняка стоит недешево, и сделала логичный вывод: пожилой мужчина – Уэйн
Оуверхолсер. «Крупный фермер», как назвал его Роланд. Которого, по словам Каллагэна,
следовало убеждать.
«Но это не наша забота», – с облегчением подумала Сюзанна. Тонкие сжатые губы,
проницательные глаза, а главное – эти глубокие морщины (еще одна вертикально рассекала
лоб, аккурат над глазами), говорили за то, что убедить в чем-либо сэя Оуверхолсера – задача
не из простых, попотеть придется.
За двумя мужчинами, точнее, за более молодым, шла высокая, симпатичная женщина,
скорее всего, не негритянка, но практически такая же темнокожая, как и Сюзанна. А замыка-
ли колонну серьезного вида мужчина в очках и фермерской одежде и похожий на него маль-
чик, возможно на два или три года старше Джейка. Одного взгляда хватало, что бы понять,
что это отец и сын: Слайтман-старший и Слайтман-младший.
«Мальчик годами, возможно, и старше Джейка, – подумала Сюзанна, – но по виду ка-
кой-то он мягкотелый». С другой стороны, в этом, возможно, и не было ничего странного.
Просто Джейку, в его юном возрасте, много чего пришлось повидать. Да и сделать тоже.
Оуверхолсер глянул на их оружие (большие револьверы с рукоятками из сандалового
дерева Роланда и Эдди, «ругер» Джейка), потом на Роланда. Изобразил приветствие: пальцы,
половину сжавшиеся в кулак до лба не добрались, кланяться не стал. Если Роланда это и по-
коробило, виду он не показал. Собственно, никаких эмоций не просматривалось на его лице,
за исключением легкого любопытства.
– Хайл, стрелок, – приветствовал Роланда мужчина, который шагал рядом с Оуверхол-
сером, и вот он упал на одно колено, ткнувшись склоненным лбом в кулак. – Я – Тиан Джеф-
фордс, сын Люка. Эта женщина – моя жена, Залия.
– Хайл, – ответил Роланд. – И зови меня Роланд, если тебя это не затруднит. Пусть бу-
дут долгими твои дни на этой земле, сэй Джеффордс.
– Тиан. Пожалуйста. И пусть у тебя и твоих друзей…
– Я – Оуверхолсер, – перебил его мужчина в белом «стетсоне». – Мы пришли, чтобы
встретить тебя, тебя и твоих друзей, по требованию Каллагэна и молодого Джеффордса. Я
бы предпочел побыстрее покончить с формальностями и сразу перейти к делу, только не
обижайся, прошу тебя.
– Извини, но все было не совсем так, – вновь заговорил Джеффордс. – Было собрание,
и мужчины Кальи проголосовали…
Оуверхолсер вновь оборвал его. «Такой уж он человек, – подумала Сюзанна. – Возмож-
но, даже не отдает себе в этом отчета».
– Ага, мужчины проголосовали. Мужчины Кальи. Я готов выполнить все пожелания
моего города и моих соседей, но время сейчас жаркое, особенно для меня, вот…
– Жизнь – урожаю, – спокойно ответил Роланд. Сюзанна поняла скрытый смысл этих
слов, отчего по спине побежал холодок, а вот Оуверхолсер просиял. И у нее появилась наде-
жда на то, что день этот закончится очень даже хорошо.
– Приходи жатва, мы говорим, спасибо, сэй, – стоявший чуть сбоку Каллагэн смотрел
на лес. За спиной Оуверхолсера Тиан Джеффордс и Залия переглянулись. Слайтманы ждали
и наблюдали. – Это ты, я вижу, понимаешь.
– В Гилеаде нас окружали фермы и поля. Так что мне случалось и косить траву, и моло-
69