Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  73 / 374 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 73 / 374 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Волки Кальи»

– Какое твое второе имя?

Кресло на мгновение остановилось: Сюзанна отнесла сие за счет изумления.

– Странный, однако вопрос, молодой человек. Почему ты спрашиваешь?

– Ну, это мое хобби, – ответил Эдди. – По вторым именам я предсказываю судьбу.

«Осторожнее, Эдди, осторожнее», – подумала Сюзанна, но и ей не терпелось услышать

ответ.

– Правда?

– Да. Если говорить о тебе, я готов поспорить, что твое второе имя начинается… – он

сделал вид, будто что-то рассчитывает, –…с буквы Д, – только произнес он его, как «дех», на

манер букв из Высокого Слога. – И, полагаю, оно у тебя короткое. Из пяти букв. Может, даже

из четырех.

Вновь коляска на мгновение застыла.

– Дьявол будет доволен! – воскликнул Оуверхолсер. – Как ты узнал? Скажи мне.

Эдди пожал плечами.

- Тут все построено на расчетах и догадках. По правде говоря, я ошибаюсь столь же ча-

сто, как и попадаю в точку».

– Чаще, – вставила Сюзанна.

– Скажу тебе, что мое второе имя Дейл, – ответил Оуверхолсер, – и если кто-то и объ-

яснял мне, почему, моя память объяснений этих не сохранила. Родителей я потерял совсем

молодым.

– Мы скорбим о твоей потере, – откликнулась Сюзанна, радуясь тому, что Эдди отхо-

дит от них. Должно быть, чтобы сказать Джейку, что насчет среднего имени она не ошиб-

лась. Уэйн Дейл Оуверхолсер. Девятнадцать букв.

– Этот молодой человек очень умный или совсем дурак? – спросил Оуверхолсер Сю-

занну. – Ответь мне, прошу тебя, ибо сам я понять не могу.

– Есть в нем и первое, и второе.

– Насчет этого стула на колесах такого не скажешь, ты согласна? Его сделали очень ум-

ные люди. Он сложный, как компас.

– Я говорю, спасибо тебе, – ответила она и внутренне облегченно вздохнула. Слова

сами, легко и непринужденно, слетели с губ, возможно потому, что она не готовилась их

произнести.

– Где вы его взяли?

– Далеко отсюда, в той стороне, откуда мы пришли, – такой поворот разговора ей не

нравился. Она полагала, что об их прошлом рассказывать должен Роланд. Он был их стар-

шим. А кроме того, когда говорит один, не возникает никаких противоречий, которые потом

приходится объяснять. Однако, она сочла возможным кое-что добавить. – Там есть червото-

чина. Мы пришли с другой ее стороны, где жизнь совсем не такая, как здесь, – она повернула

голову чтобы посмотреть на него. Щеки и шея покраснели от напряжения, но в целом, поду-

мала она, получается у него очень даже неплохо, учитывая, что ему далеко за пятьдесят. – Ты

знаешь, о чем я говорю?

– Ага, – кивнул он и сплюнул через левое плечо. – Не то, чтобы я видел или слышал ее

сам, ты понимаешь. Я никогда не уходил так далеко: слишком много дел на ферме. Жители

Кальи, как правило, в лесу чувствуют себя неуютно, видишь ли.

«О, да, я это вижу», – подумала Сюзанна, заметив зарубку величиной с обеденную та-

релку. И решила, что этому дереву очень повезет, если оно сможет пережить грядущую зиму.

– Энди много рассказывал о червоточине. Он говорит, она издает какой-то звук, только

его трудно описать.

– Кто такой Энди?

– Скоро ты увидишь его сама. Ты из того же Йорка, что и твои друзья?

– Да, – ответила она, вновь насторожившись. Он повел коляску вкруг толстенного же-

лезного дерева. Ближе к вершине деревья стояли все реже, тогда как запах готовки усилился.

Мясо… и кофе. В желудке у нее заурчало.

– И они – не стрелки, – Оуверхолсер посмотрел на Эдди и Джейка. – Ты, конечно же,

не будешь этого утверждать.

– Тебе придется решать это самому, когда придет время, – ответила Сюзанна.

73