Стивен Кинг: «Волки Кальи»
– Какое твое второе имя?
Кресло на мгновение остановилось: Сюзанна отнесла сие за счет изумления.
– Странный, однако вопрос, молодой человек. Почему ты спрашиваешь?
– Ну, это мое хобби, – ответил Эдди. – По вторым именам я предсказываю судьбу.
«Осторожнее, Эдди, осторожнее», – подумала Сюзанна, но и ей не терпелось услышать
ответ.
– Правда?
– Да. Если говорить о тебе, я готов поспорить, что твое второе имя начинается… – он
сделал вид, будто что-то рассчитывает, –…с буквы Д, – только произнес он его, как «дех», на
манер букв из Высокого Слога. – И, полагаю, оно у тебя короткое. Из пяти букв. Может, даже
из четырех.
Вновь коляска на мгновение застыла.
– Дьявол будет доволен! – воскликнул Оуверхолсер. – Как ты узнал? Скажи мне.
Эдди пожал плечами.
- Тут все построено на расчетах и догадках. По правде говоря, я ошибаюсь столь же ча-
сто, как и попадаю в точку».
– Чаще, – вставила Сюзанна.
– Скажу тебе, что мое второе имя Дейл, – ответил Оуверхолсер, – и если кто-то и объ-
яснял мне, почему, моя память объяснений этих не сохранила. Родителей я потерял совсем
молодым.
– Мы скорбим о твоей потере, – откликнулась Сюзанна, радуясь тому, что Эдди отхо-
дит от них. Должно быть, чтобы сказать Джейку, что насчет среднего имени она не ошиб-
лась. Уэйн Дейл Оуверхолсер. Девятнадцать букв.
– Этот молодой человек очень умный или совсем дурак? – спросил Оуверхолсер Сю-
занну. – Ответь мне, прошу тебя, ибо сам я понять не могу.
– Есть в нем и первое, и второе.
– Насчет этого стула на колесах такого не скажешь, ты согласна? Его сделали очень ум-
ные люди. Он сложный, как компас.
– Я говорю, спасибо тебе, – ответила она и внутренне облегченно вздохнула. Слова
сами, легко и непринужденно, слетели с губ, возможно потому, что она не готовилась их
произнести.
– Где вы его взяли?
– Далеко отсюда, в той стороне, откуда мы пришли, – такой поворот разговора ей не
нравился. Она полагала, что об их прошлом рассказывать должен Роланд. Он был их стар-
шим. А кроме того, когда говорит один, не возникает никаких противоречий, которые потом
приходится объяснять. Однако, она сочла возможным кое-что добавить. – Там есть червото-
чина. Мы пришли с другой ее стороны, где жизнь совсем не такая, как здесь, – она повернула
голову чтобы посмотреть на него. Щеки и шея покраснели от напряжения, но в целом, поду-
мала она, получается у него очень даже неплохо, учитывая, что ему далеко за пятьдесят. – Ты
знаешь, о чем я говорю?
– Ага, – кивнул он и сплюнул через левое плечо. – Не то, чтобы я видел или слышал ее
сам, ты понимаешь. Я никогда не уходил так далеко: слишком много дел на ферме. Жители
Кальи, как правило, в лесу чувствуют себя неуютно, видишь ли.
«О, да, я это вижу», – подумала Сюзанна, заметив зарубку величиной с обеденную та-
релку. И решила, что этому дереву очень повезет, если оно сможет пережить грядущую зиму.
– Энди много рассказывал о червоточине. Он говорит, она издает какой-то звук, только
его трудно описать.
– Кто такой Энди?
– Скоро ты увидишь его сама. Ты из того же Йорка, что и твои друзья?
– Да, – ответила она, вновь насторожившись. Он повел коляску вкруг толстенного же-
лезного дерева. Ближе к вершине деревья стояли все реже, тогда как запах готовки усилился.
Мясо… и кофе. В желудке у нее заурчало.
– И они – не стрелки, – Оуверхолсер посмотрел на Эдди и Джейка. – Ты, конечно же,
не будешь этого утверждать.
– Тебе придется решать это самому, когда придет время, – ответила Сюзанна.
73