Стивен Кинг: «Волки Кальи»
тить зерно. А также собирать корнеплоды.
Оуверхолсер ответил улыбкой, которая показалась Сюзанне оскорбительной. Она гово-
рила: «Мы же оба знаем, что это выдумка, не правда ли, сэй? В конце концов, мы оба много
чего повидали на своем веку».
– Откуда ты в действительности родом, сэй Роланд?
– Мой друг, тебе нужно проверить слух, – ответил ему Эдди.
Оуверхолсер в недоумении посмотрел на него.
– Что ты сказал?
Эдди скорчил гримасу, как бы обращаясь к остальным: «Сами видите, о чем я
толкую», – и кивнул.
– Именно об этом я и говорил.
– Помолчи, Эдди, – все тем же ровным и спокойным голосом одернул его Роланд. –
Сэй Оуверхолсер, мы все-таки потратим несколько минут, чтобы обменяться именами и по-
приветствовать друг другу. Так ведут себя цивилизованные, вежливые люди, не правда ли? –
Роланд выдержал значимую паузу. – Торопыги, возможно, устроены иначе, но ведь здесь то-
ропыг нет.
Губы Оуверхолсера сжались еще сильнее, он вперился взглядом в Роланда, готовый от-
ветить на возможное оскорбление. Но на лице стрелка читалось исключительно спокой-
ствие, и он чуть расслабился.
– Спасибо, сэй. Это Тиан и Залия Джеффордс, как ты уже слышал…
Залия сделала реверанс, расправив невидимые юбки по обе стороны штанов из грубой
парусины.
–…А Это Бен Слайтман-старший и Бенни-младший.
Отец прижал кулак ко лбу и кивнул. Сын, на лице которого читался благоговейный тре-
пет (Сюзанна предположила, что вызывало этот трепет прежде всего оружие), поклонился,
выставив перед собой правую ногу и уперевшись каблуком в землю.
– Старика ты знаешь, – закончил Оуверхолсер, с тем легким пренебрежением, которое,
относись оно к нему, воспринял бы, как серьезное оскорбление. Сюзанна предположила, что,
будучи крупным фермером, Оуверхолстер привык везде вести себя, как хозяин. И ей остава-
лось только гадать, на сколько хватит у Роланда терпения. На некоторых людей давить не
следовало. Какое-то время они не реагировали, зато потом…
– А это мои спутники, – заговорил Роланд. – Эдди Дин и Джейк Чеймберз из Нью-Йор-
ка. И Сюзанна, – на нее он указал рукой, не удостоив взгляда. Выражение лица Оуверхол-
стера чуть изменилось. «Все понятно», – прочитала на нем Сюзанна. Детта Уокер умела сти-
рать такое вот выражение с мужских лиц, но Сюзанна полагала, что дискутировать с
Оуверхолсером о равноправии женщин по меньшей мере бессмысленно.
Вот почему она смиренно улыбнулась ему и остальным и расправила свои невидимые
юбке в реверансе. Она надеялась, что ее реверанс по грациозности не уступает реверансу За-
лии Джеффордс, хотя понимала, что без стоп и части голеней делать реверанс куда труднее.
Гости, конечно, заметили, что ног у нее нет, но их чувства на этот счет Сюзанну не интересо-
вали. Зато хотелось бы знать, что они подумали о кресле-каталке, которую Эдди добыл для
нее в Топике, последней остановке Блейна Моно. Само собой, эти люди никогда не видели
ничего подобного.
«Каллагэн, возможно, видел, – подумала она. – Потому что Каллагэн с нашей стороны.
Он…»
– Это ушастик-путаник? – спросил мальчик.
– Ш-ш-ш, ты что, – Слайтман, похоже, пришел в ужас, услышав голос сына.
– Ничего страшного, – ответил Джейк. – Да, это ушастик-путаник. Ыш, подойди к
нему, – и указал на Бена-младшего. Ыш обошел костер и, подойдя к мальчику, поднял на
него большие, с золотыми ободками глаза.
– Никогда не видел ручного путаника, – признался Тиан. – Слышал, конечно, о них, но
мир сдвинулся.
– Возможно, сдвинулся не весь, – Роланд смотрел на Оуверхолсера. – Возможно, что-то
от старого мира и осталось.
– Можно мне погладить его? – спросил мальчик Джейка. – Он не кусается?
70