Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  70 / 374 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 70 / 374 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Волки Кальи»

тить зерно. А также собирать корнеплоды.

Оуверхолсер ответил улыбкой, которая показалась Сюзанне оскорбительной. Она гово-

рила: «Мы же оба знаем, что это выдумка, не правда ли, сэй? В конце концов, мы оба много

чего повидали на своем веку».

– Откуда ты в действительности родом, сэй Роланд?

– Мой друг, тебе нужно проверить слух, – ответил ему Эдди.

Оуверхолсер в недоумении посмотрел на него.

– Что ты сказал?

Эдди скорчил гримасу, как бы обращаясь к остальным: «Сами видите, о чем я

толкую», – и кивнул.

– Именно об этом я и говорил.

– Помолчи, Эдди, – все тем же ровным и спокойным голосом одернул его Роланд. –

Сэй Оуверхолсер, мы все-таки потратим несколько минут, чтобы обменяться именами и по-

приветствовать друг другу. Так ведут себя цивилизованные, вежливые люди, не правда ли? –

Роланд выдержал значимую паузу. – Торопыги, возможно, устроены иначе, но ведь здесь то-

ропыг нет.

Губы Оуверхолсера сжались еще сильнее, он вперился взглядом в Роланда, готовый от-

ветить на возможное оскорбление. Но на лице стрелка читалось исключительно спокой-

ствие, и он чуть расслабился.

– Спасибо, сэй. Это Тиан и Залия Джеффордс, как ты уже слышал…

Залия сделала реверанс, расправив невидимые юбки по обе стороны штанов из грубой

парусины.

–…А Это Бен Слайтман-старший и Бенни-младший.

Отец прижал кулак ко лбу и кивнул. Сын, на лице которого читался благоговейный тре-

пет (Сюзанна предположила, что вызывало этот трепет прежде всего оружие), поклонился,

выставив перед собой правую ногу и уперевшись каблуком в землю.

– Старика ты знаешь, – закончил Оуверхолсер, с тем легким пренебрежением, которое,

относись оно к нему, воспринял бы, как серьезное оскорбление. Сюзанна предположила, что,

будучи крупным фермером, Оуверхолстер привык везде вести себя, как хозяин. И ей остава-

лось только гадать, на сколько хватит у Роланда терпения. На некоторых людей давить не

следовало. Какое-то время они не реагировали, зато потом…

– А это мои спутники, – заговорил Роланд. – Эдди Дин и Джейк Чеймберз из Нью-Йор-

ка. И Сюзанна, – на нее он указал рукой, не удостоив взгляда. Выражение лица Оуверхол-

стера чуть изменилось. «Все понятно», – прочитала на нем Сюзанна. Детта Уокер умела сти-

рать такое вот выражение с мужских лиц, но Сюзанна полагала, что дискутировать с

Оуверхолсером о равноправии женщин по меньшей мере бессмысленно.

Вот почему она смиренно улыбнулась ему и остальным и расправила свои невидимые

юбке в реверансе. Она надеялась, что ее реверанс по грациозности не уступает реверансу За-

лии Джеффордс, хотя понимала, что без стоп и части голеней делать реверанс куда труднее.

Гости, конечно, заметили, что ног у нее нет, но их чувства на этот счет Сюзанну не интересо-

вали. Зато хотелось бы знать, что они подумали о кресле-каталке, которую Эдди добыл для

нее в Топике, последней остановке Блейна Моно. Само собой, эти люди никогда не видели

ничего подобного.

«Каллагэн, возможно, видел, – подумала она. – Потому что Каллагэн с нашей стороны.

Он…»

– Это ушастик-путаник? – спросил мальчик.

– Ш-ш-ш, ты что, – Слайтман, похоже, пришел в ужас, услышав голос сына.

– Ничего страшного, – ответил Джейк. – Да, это ушастик-путаник. Ыш, подойди к

нему, – и указал на Бена-младшего. Ыш обошел костер и, подойдя к мальчику, поднял на

него большие, с золотыми ободками глаза.

– Никогда не видел ручного путаника, – признался Тиан. – Слышал, конечно, о них, но

мир сдвинулся.

– Возможно, сдвинулся не весь, – Роланд смотрел на Оуверхолсера. – Возможно, что-то

от старого мира и осталось.

– Можно мне погладить его? – спросил мальчик Джейка. – Он не кусается?

70