Стивен Кинг: «Волки Кальи»
– Как Скалистые горы из Небраски, – выдохнул Джейк.
Оуверхолсер повернулся к нему.
– Ты о чем это, Джейк-са
? 22– Ни о чем, – Джейк смущенно улыбнулся крупному фермеру. Эдди, однако, отметил,
как Оуверхолсер назвал Джейка. На сэя мальчик не потянул, стал са. Ничего особенного, но
все-таки любопытно.
– Мы слышали о Тандерклепе, – изрек Роланд. Начисто лишенный эмоций голос наго-
нял страх, и Эдди порадовался, почувствовав, как пальцы Сюзанны нашли его руку.
– Эта страна вампиров, привидений и чудовищ, так говорят истории, – голос Залии
вибрировал от страха. – Разумеется, истории эти давние…
– Истории правдивые, – вмешался Каллагэн. И в его грубом голосе Эдди без труда уло-
вил страх. Очень уж явственно он слышался. – Вампиры есть, остальные твари, наверное,
тоже, и Тандерклеп – их гнездо. В другой раз мы сможем поговорить об этом подробнее,
стрелок, если захочешь. И сейчас только послушай, прошу тебя: о вампирах я знаю многое.
Мне не известно, отвозят ли Волки детей Кальи к ним, я думаю, что нет, но вампиры есть,
это точно!
– Почему ты говоришь так, будто я в этом сомневаюсь? – спросил Роланд.
Каллагэн опустил глаза.
– Потому что многие сомневаются. Я сам сомневался. Очень даже сомневался, и… – у
него перехватило дыхание. Он откашлялся, а потом продолжил, едва слышным шепотом, –…
и был за это наказан.
Роланд несколько мгновений посидел, обхватив руками колени, покачиваясь взад-
вперед. Потом задал Оуверхолсеру очередной вопрос:
– В какое время они приходят?
– Моего брата, Уэлленда они взяли утром, – ответил фермер. – Вскоре после завтрака.
Я помню, потому что Уэлленд спросил нашу мать, можно ли ему взять в подвал чашку кофе.
Но последний раз… когда они взяли сестру Тиана и брата Залии и многих других…
– Я потерял двух племянниц и племянника, – Слайтман-старший тяжело вздохнул.
–…они пришли незадолго до полуденного удара колокола в Зале собраний. Мы знаем
день, потому что его знает Энди, и этот день он нам сообщает. Потом мы слышим топот ко-
пыт их лошадей, доносящийся с востока, видим поднимаемый ими шлейф пыли.
– Значит, вы знаете, когда они приходят, – кивнул Роланд. – Вы знаете об этом по трем
признакам: слово Энди, топот копыт и шлейф пыли.
Оуверхолсер, по своему истолковав слова Роланда, густо покраснел, от шеи до корней
волос.
– Они приходят вооруженными, Роланд, понимаешь? С винтовками, револьверами,
вроде твоего, гранатами и другим оружием. Наводящим ужас оружием Древних людей. Лу-
чевыми трубками, которые убивают при прикосновении, летающими жужжащими металли-
ческими шарами, которых называют стрекотунами или лопастниками. Дубинками, которые
обжигают кожу и останавливают сердце… может, электрическими, может…
Следующее слово, которое произнес Оуверхолсер, Эдди расслышал, как «Ант-НО-
МИК». Поначалу подумал, что тот пытался сказать «анатомия». Мгновение спустя осознал,
что слово это, скорее всего, «атомные».
– После того, как детекторы засекают твое присутствие, они нагоняют тебя, как бы бы-
стро ты ни бежал, – воскликнул Слайтман-младший. – А потом хватают, как бы ни пытался
вырваться. Так, папа?
– Ага, – подтвердил тот. – И лопасти на этих металлических шарах вращаются так бы-
стро, что человеческий глаз не может их увидеть. А того, кто попадает под них, просто рас-
секают.
– Все на серых лошадях, – размышлял Роланд. – Все лошади одного цвета. Что еще вам
известно?
По всему выходило, что ничего. Они рассказали все. Волки появлялись в день, назван-
22 Кинг вводит новое слово soh, обыгрывая стандартное английское son — сын, сынок. Переводчику ничего
не остается, как следовать за ним.
83