Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  83 / 374 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 83 / 374 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Волки Кальи»

– Как Скалистые горы из Небраски, – выдохнул Джейк.

Оуверхолсер повернулся к нему.

– Ты о чем это, Джейк-са

? 22

– Ни о чем, – Джейк смущенно улыбнулся крупному фермеру. Эдди, однако, отметил,

как Оуверхолсер назвал Джейка. На сэя мальчик не потянул, стал са. Ничего особенного, но

все-таки любопытно.

– Мы слышали о Тандерклепе, – изрек Роланд. Начисто лишенный эмоций голос наго-

нял страх, и Эдди порадовался, почувствовав, как пальцы Сюзанны нашли его руку.

– Эта страна вампиров, привидений и чудовищ, так говорят истории, – голос Залии

вибрировал от страха. – Разумеется, истории эти давние…

– Истории правдивые, – вмешался Каллагэн. И в его грубом голосе Эдди без труда уло-

вил страх. Очень уж явственно он слышался. – Вампиры есть, остальные твари, наверное,

тоже, и Тандерклеп – их гнездо. В другой раз мы сможем поговорить об этом подробнее,

стрелок, если захочешь. И сейчас только послушай, прошу тебя: о вампирах я знаю многое.

Мне не известно, отвозят ли Волки детей Кальи к ним, я думаю, что нет, но вампиры есть,

это точно!

– Почему ты говоришь так, будто я в этом сомневаюсь? – спросил Роланд.

Каллагэн опустил глаза.

– Потому что многие сомневаются. Я сам сомневался. Очень даже сомневался, и… – у

него перехватило дыхание. Он откашлялся, а потом продолжил, едва слышным шепотом, –…

и был за это наказан.

Роланд несколько мгновений посидел, обхватив руками колени, покачиваясь взад-

вперед. Потом задал Оуверхолсеру очередной вопрос:

– В какое время они приходят?

– Моего брата, Уэлленда они взяли утром, – ответил фермер. – Вскоре после завтрака.

Я помню, потому что Уэлленд спросил нашу мать, можно ли ему взять в подвал чашку кофе.

Но последний раз… когда они взяли сестру Тиана и брата Залии и многих других…

– Я потерял двух племянниц и племянника, – Слайтман-старший тяжело вздохнул.

–…они пришли незадолго до полуденного удара колокола в Зале собраний. Мы знаем

день, потому что его знает Энди, и этот день он нам сообщает. Потом мы слышим топот ко-

пыт их лошадей, доносящийся с востока, видим поднимаемый ими шлейф пыли.

– Значит, вы знаете, когда они приходят, – кивнул Роланд. – Вы знаете об этом по трем

признакам: слово Энди, топот копыт и шлейф пыли.

Оуверхолсер, по своему истолковав слова Роланда, густо покраснел, от шеи до корней

волос.

– Они приходят вооруженными, Роланд, понимаешь? С винтовками, револьверами,

вроде твоего, гранатами и другим оружием. Наводящим ужас оружием Древних людей. Лу-

чевыми трубками, которые убивают при прикосновении, летающими жужжащими металли-

ческими шарами, которых называют стрекотунами или лопастниками. Дубинками, которые

обжигают кожу и останавливают сердце… может, электрическими, может…

Следующее слово, которое произнес Оуверхолсер, Эдди расслышал, как «Ант-НО-

МИК». Поначалу подумал, что тот пытался сказать «анатомия». Мгновение спустя осознал,

что слово это, скорее всего, «атомные».

– После того, как детекторы засекают твое присутствие, они нагоняют тебя, как бы бы-

стро ты ни бежал, – воскликнул Слайтман-младший. – А потом хватают, как бы ни пытался

вырваться. Так, папа?

– Ага, – подтвердил тот. – И лопасти на этих металлических шарах вращаются так бы-

стро, что человеческий глаз не может их увидеть. А того, кто попадает под них, просто рас-

секают.

– Все на серых лошадях, – размышлял Роланд. – Все лошади одного цвета. Что еще вам

известно?

По всему выходило, что ничего. Они рассказали все. Волки появлялись в день, назван-

22 Кинг вводит новое слово soh, обыгрывая стандартное английское son — сын, сынок. Переводчику ничего

не остается, как следовать за ним.

83